首页> 中文学位 >《我想去西藏》翻译实践报告
【6h】

《我想去西藏》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 项目报告结构

第2章 翻译材料介绍

2.1 材料出处

2.2 材料内容

2.3 材料语言分析

第3章 翻译准备工作与翻译难点

3.1 翻译准备工作

3.2 翻译难点

第4章 翻译案例分析

4.1 充分理解,译准词意

4.2 修辞上力求通俗易懂

4.3 对文化障碍进行增补或诠释

4.4 视角转换,表达变换

4.5 小结

第5章 总结

5.1 翻译心得

5.2 仍待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译项目原文选自《我想去西藏》。本报告选取该书的前10章内容为翻译报告材料,共计约11000字。《我想去西藏》是一本纪实性文学作品,主要是2011年超人户外俱乐部“中山—拉萨”的骑行探险纪实。本文通过结合《我想去西藏》的文本特点,分析翻译实践中的代表性案例,归纳了文学体裁文本的翻译策略,总结了翻译文学文本的心得和个人局限性,为今后的文学翻译提供了参考和借鉴。
  本翻译报告分为五章,第一章是引言,包括翻译项目的背景、目的、意义及翻译实践报告的结构;第二章介绍了翻译材料,指出其出处、内容与材料的语言特征分析;第三章为翻译准备工作与翻译难点,包括翻译的准备过程、中国特色词语、习语、无主句的翻译难点;第四章为翻译案例分析,通过列举文本中有代表性的案例来探讨文学文本的翻译策略;第五章为总结,提出了翻译本项目过程中的心得体会以及仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号