首页> 中文学位 >“东亚自贸区研讨会和中国—东盟贸易委员会第37次会议”的口译实践及分析
【6h】

“东亚自贸区研讨会和中国—东盟贸易委员会第37次会议”的口译实践及分析

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

致谢

概要

英文概要

第一部分:前言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的基本概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 商务部部长助理俞建华在“10+3”会议上的发言

第四部分:口译难点分析

4.1 难点举例以及分析

4.3 解决方案

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考书目

个人简历

展开▼

摘要

本实习报告是根据笔者在东亚自贸区研讨会和中国一东盟贸易委员会第37次会议的亲身实习经历,结合研究生阶段所学口译技巧与理论总结完成。本报告详细论述了此次会议召开的背景、参会的人员、会议的议题和进程以及笔者在此次会议中承担的工作。论文的主体部分着重介绍了笔者进行的翻译实践,包括翻译的内容和其中的难点,例如,对陌生口音的听辨困难,对专业术语的翻译困难,面对多国与会者的跨文化交际困难以及客户的高要求等等,以及笔者所采取的应对措施。文章的最后一部分是笔者对本次实习活动的反思,阐述了笔者的收获以及对自己缺点的认识,最后,针对笔者自身和翻译硕士普遍存在的问题,笔者对翻译硕士的教学和翻译硕士的学习方式提出了自己的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号