首页> 中文学位 >目的论关照下的中国书法篆刻艺术翻译——以《中华艺术通史》(明代卷下)翻译项目为例
【6h】

目的论关照下的中国书法篆刻艺术翻译——以《中华艺术通史》(明代卷下)翻译项目为例

代理获取

目录

声明

摘要

致谢

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 笔译报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 难点分析

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录 笔译原文

个人简历

展开▼

摘要

本文对《中华艺术通史(明代卷下册)》翻译项目中具体的翻译实例进行了个案研究,得出以下结论:以传播中国文化为主要目的时,译者主要采用异化翻译策略,以保存原文的文化特色;涉及具体情境,尤其是艺术观点、艺术主张等文化因素时,以提高译文的可读性为主要目标,译者宜主要采用归化翻译策略进行必要的补充。
   通过将理论应用到典型的实际个案中,本文阐释了翻译目的论在译介中国古代艺术文化时的指导意义,论证了目的论在帮助译者确定文化翻译策略时发挥的显著作用,旨在展现目的论给翻译研究带来的新气息,同时为译介中国古代文化提供了实际参考,更好地促进各国间的跨文化交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号