退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
致谢
第一部分:引言
1.1 项目意义
1.2 项目背景
1.3 笔译报告结构
第二部分:笔译项目简介
2.1 国内外现状与进展
2.2 项目完成情况
第三部分:笔译译文
3.1 笔译全文简介
3.2 译稿全文
第四部分:译文难点分析
4.1 难点分析
第五部分:项目总结
5.1 总结
5.2 建议
5.3 不足
参考文献
附录 笔译原文
个人简历
陈凡;
对外经济贸易大学;
目的论; 跨文化翻译; 《中华艺术通史》; 书法篆刻;
机译:目的论视角下的商务英语翻译策略-以广告翻译为例。
机译:文化翻译史中“文化”的家谱和类比–兼论北美洲新《通史》中Boturini对Tlaloc和Vico的翻译
机译:目的论视角下的文化负载词翻译研究。
机译:基于SDL Trados的翻译过程管理和质量控制 - 以极端条件翻译项目为例
机译:心理健康材料的语言翻译:当前反向翻译和基于目的论方法的比较
机译:NRF2 mRNA 5非翻译区中的G四联体调节氧化应激下的从头NRF2蛋白翻译。
机译:希腊宗教哲学编年史(1999)John M. Dillon,神学传统,柏拉图式早期基督教发展的进一步研究 i>;多米尼克·奥米拉(Dominic O'Meara),存在的结构和对善的追求 i>;阿兰·马丁·奥利弗·普里马维西(Alain Martin-Oliver Primavesi),斯特拉斯堡的帝国大学(Inv。1665-1666) i>;柏拉图座谈会 i>由C. J. Rowe进行了引言,翻译和评论编辑;迈尔斯·伯尼亚特(Myles Burnyeat),柏拉图的戏剧家简介 i>;阿拉托斯,菲涅斯 i>,由让·马丁(Jean Martin)建立并翻译的文本;马克·奥雷尔(Marc-Aurèle),为自己写的东西 i>,总论,第一卷。P. Hadot在Concetta Luna的协助下准备和翻译的文字; AeliusThéon, Progymnasmata i>,由米歇尔·帕蒂永(Michel Patillon)建立并翻译的文本,在吉亚卡洛·博洛涅西(Giancarlo Bolognesi)的协助下,亚美尼亚人也得以编写; Firmicus Maternus,Mathésis i>,由P. Monat建立和翻译而成
机译:有关制图和大地测量的信息。系列2:翻译,第42卷,第1卷
机译:一种用于娱乐,教育,项目,艺术和类似目的的用于制造膨胀塑料材料的设备。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:在拖车模式下保护艺术品和渔网的设备(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:一种用于传播有关艺术,科学,信件,立法,体育和其他一般数据的改进的设备(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。