首页> 中文学位 >译员心理压力研究——以香港国际钟表论坛口译实践为例
【6h】

译员心理压力研究——以香港国际钟表论坛口译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1认知负荷理论

2.2 口译焦虑理论

2.3 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 会议发言内容概要

3.2 采访环节内容

3.3 小结

第四部分:口译难点分析

4.3 减轻译者认知负荷? 提高语言能力

4.4 减轻译者口译焦虑方法? 丰富背景知识

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录1:口译原文

附录2: 《理财周报》相关新闻稿

个人简历

展开▼

摘要

本次口译实践项目是陪同《理财周报》记者参加第三十二届香港国际钟表展。笔者主要是在会议后采访各国发言人的过程中提供交替传译的帮助。会议有来自瑞士,法国,韩国,中国,日本的代表,他们就钟表业的发展方向进行了交流。
  在口译的过程中,笔者发现口译译员因为工作的特性,心理上承受很大压力。而国内大部分的口译研究理论仍然以口译技巧的研究为主,对译员心理压力的研究非常少。因此,本文从认知心理压力以及情绪压力的角度分析造成口译过程中心理压力的成因以及相应的提出应对的策略。
  本文一方面从认知心理学的角度介绍了认知心理学家John Sweller的认知负荷理论以及Danile Gile的精力分配模式,以此为理论基础分析了译员由于认知负荷超载而造成的心理压力。另一方面,引入了口译焦虑理论,从焦虑情绪的角度分析口译心理压力成因。并且,这二者相互联系,互相影响。
  最后,该报告通过引用本次具体实践的例子,运用以上原理对口译过程中产生的问题加以分析,并且分别从认知和情绪的角度总结出应对口译现场心理压力的方法。其中应对译员认知负荷的方法主要从外部认知环境以及译员自身认知结构入手,而缓解情绪压力则需要学会利用积极压力;做好译前准备;增加背景知识;以及增加职业责任感。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号