首页> 中文学位 >鼎程国际商务会谈口译实践报告
【6h】

鼎程国际商务会谈口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 实习背景

1.2 实习目的及意义

1.3实习要求

1.4 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1译前准备阶段

2.2会谈口译阶段

2.3会后总结阶段

第三部分:口译内容

3.1会谈项目内容

3.2 项目口译资料收集

3.3 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 理论介绍

4.2难点举例、分析及解决方案

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

自1919年巴黎和会,口译作为不同语言的使用者们进行交流的方式,在当前世界起着越来越重要的作用。商务会谈口译是目前应用最多的口译形式之一,由于各国之间存在着语言和文化等方面的差异,口译人员在涉外商务会谈中扮演着重要角色。本文基于笔者实践的一项商务会谈口译项目,探讨了笔者如何完成项目,并在关联理论等相关理论的指导下对本商谈口译过程中遇到的各类难点进行分析并提出解决方法。
  本报告结构分为五部分。第一部分简要论述实习的背景、目的和意义、实习单位情况、实习要求、实习时间和地点、实习人员、实习报告的结构等。第二部分说明了该实习项目的完成情况。第三部分是项目的具体翻译内容,包括会谈内容、译文、笔记以及相关资料,以期呈现整个实践项目的全貌。第四部分介绍了关联理论、以及关联理论视角下的口译,并则着重对此次口译实践中遭遇的难点加以系统性分析,主要包括两个部分:第一部分主要说明会谈前期笔者如何在资料不足、时间仓促等情况下开展译前准备;第二部分则针对会谈中笔者遭遇的诸多难点,将其归纳分析并提供以上难点的建议性解决方案。最后笔者将对整个口译实践加以回顾总结,谈及自身体会,也借此报告为今后商务口译及整个口译综合技能的提高提出改进方向和建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号