首页> 中文学位 >文化翻译观照下的中国电视剧外宣翻译——英译电视剧《全家福》翻译报告
【6h】

文化翻译观照下的中国电视剧外宣翻译——英译电视剧《全家福》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 引 言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 报告结构

第二部分 笔译项目简介

2.1 影视翻译

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1理论及概念

3.2 “语义翻译”和“交际翻译”

第四部分 译文难点分析

4.1难词翻译分析

4.2 难句翻译分析

第五部分 项目总结

5.1 总结

5.2 不足

参考文献

附录:笔译原文及译文

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本翻译项目为笔者在校外翻译实践中参与的中文电视剧《全家福》字幕英文翻译。在国家大力推动中华文化走向世界、构建文化开放格局建设的宏观政策背景和中国电视剧作为中国文化跨文化交流的重要载体的微观背景下,研究中国电视剧中文化因素的外宣翻译具有积极的现实意义。笔者在翻译实践过程中认识到,文化翻译理论“跨文化转移”的思潮赋予译者文化交流和维护文化多样性的双重任务,文化翻译既要文化转换,又要文化保留。为达到这双重目的,笔者在翻译策略上选择彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的语义翻译与交际翻译。交际翻译服务于跨文化交际,而语义翻译方法则坚持维护文化多元化。直译、意译具有忽视源语文本的类型和翻译目的的缺点,归化、异化有不可同时使用的短板,语义翻译和交际翻译修正了这些缺点,实践重点在于根据不同使用环境采用不同的翻译策略,这也是这次翻译实践的难点。一方面,本翻译项目涉及古代建筑、风水、戏曲等老北京文化及生活各个方面,针对不同的文化因素,具体选择何种策略,同时满足不同文化体之间的情感价值传递和推广民族特色文化的目标难度大。另一方面,字幕翻译具有语言综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点,这些特点决定了其与传统的纸质翻译不同,应该选择简洁明了的口语化译文,而笔者在翻译过程中对口译化译文特点很难把握。此外,翻译在文化翻译理论指导下,译者、媒介、赞助商以及目的语受众都会在某种程度上影响字幕翻译策略的选择。所以,在对影视作品进行字幕翻译时译者必须综合考虑各方面的因素,打破自身的翻译思维局限选择最恰当的翻译策略,以实现优秀影视作品中文化要素的跨文化传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号