首页> 中文学位 >浅析商务洽谈中的口译技巧和策略——北京房地产展示交易会口译实践报告
【6h】

浅析商务洽谈中的口译技巧和策略——北京房地产展示交易会口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 口译难点分析

4.1 难点举例

4.2 难点分析

4.3 解决方案

第五部分 实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着全球化进程的不断加快和中国在全世界的经济影响力日益提升,中英/英中交替传译在商务洽谈中的运用越来越广泛。在2014年度的北京秋季房地产交易会上,笔者就以交替传译的形式进行一些商务洽谈的口译。在本实践报告中,笔者以礼貌面子理论和精力分配模式为理论依据,分析在房地产交易会的口译实践中遇到的问题,并寻求合理的应对策略,希望这些问题和策略能帮助笔者在将来的实践中有更好的表现。
  本实践报告分为五个部分。第一部分介绍了本实践项目的目的、概况,并简述了本报告的结构。第二部分对在国内外口译相关现状和进展进行了简要的回顾,并介绍了本项目的基本情况。第三部分介绍了本报告中运用的面子礼貌理论和精力负荷模型以及国内外相关研究情况。第四部分探讨了笔者在实践中遇到的难点,并加以分析,最后提出应对策略。第五部分是笔者对此次口译实践的一个总结,包括个人的体会以及对学院的专业建设意见,并对自己提出了更高的要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号