首页> 中文学位 >第二届国际文化管理年会口译实践报告
【6h】

第二届国际文化管理年会口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 口译难点分析

4.1 难点举例

4.2 难点分析

4.3 解决方案

第五部分 实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

口译的实践性非常强,要成为一名合格的口译译员,不仅要系统学习口译的理论知识和技能,更重要的是通过口译实践来积累经验,增强应对口译过程中各种困难的能力,以期能胜任各类会议,包括国际会议和商务会谈以及各口译类型的口译工作。
  2014年7月12日,本文作者有幸参与了在对外经济贸易大学举办的第二届国际文化管理年会,并担任了耳语同传部分的口译工作。经过充分的译前准备并在此前经验的指导下,笔者为两位外籍专家担任耳语同声传译工作,基本上顺利完成了任务。
  本报告结合笔者参与的此次文化管理年会口译项目,详细探讨了笔者如何在口译理论指导下顺利完成口译任务、解决口译过程中所遇到的问题。报告开篇谈及此次口译项目的背景、目的及意义;而后介绍了此次口译项目译前准备、具体内容以及相关资料。在口译理论分析部分,笔者借鉴了Gile教授的认知负荷模型。随后着重探讨了此次口译过程中遇到的问题及难点并辅以分析。报告结尾则是对整个口译实践过程的回顾总结。
  通过此次口译实践,笔者发现了现场同声传译过程中可能会出现的问题和难点。并运用认知负荷模型,提出了针对专有名词、并列短语、发言人口音等口译难点的解决方案,旨在提高自身口译实践能力,并为今后的口译实践指明改进方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号