首页> 中文学位 >小说《十二月十二日》翻译报告
【6h】

小说《十二月十二日》翻译报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第一部分:翻译项目简介

1.1翻译项目意义

1.2 翻译项目背景

1.3 翻译报告结构

第二部分:小说 《十二月十二日》作品介绍

2.1 翻译理论与作品特点论述

2.2 项目完成情况

2.3笔译全文简介

2.4 译稿全文

第三部分:小说 《十二月十二日》译文难点分析

3.1词语翻译

3.2关于长难句的翻译

3.3连接词的添加及删减

3.4文化元素的翻译

3.5俗语的翻译

3.6情景的翻译

第四部分:翻译项目总结

4.1 总结

4.2 建议

4.3 不足

参考文献

致谢

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译对象是韩国著名作家李箱的作品——《十二月十二日》。《十二月十二日》是李箱的处女作,也是唯一的长篇小说。中韩两国是近邻,自中韩两国建交以来,政治、经济、文化交流日益频繁,中韩翻译需求量大增,尤其是近年来,中国读者对韩国文学作品表现出浓厚的兴趣。李箱是韩国上世纪30年代的伟大诗人、作家、小说家、散文家、建筑家,他的作品如《乌瞰图》、《翅膀》、《终生记》等已被许多中国读者和学者所熟知,但是作为唯一一篇长篇小说《十二月十二日》并没有相关的译文和研究。因此,笔者选取了这篇小说作为本次作为本次翻译项目的对象。笔者从作品语言特点的角度出发,把握难词、难句、难段的理解与翻译。在奈达的“动态对等”翻译理论的指导下,摸索翻译的规律和技巧,力求能够克服语言和文化的差别,使得译文通俗易懂、流畅自然,达到“信、达、雅”的境界,增强译文的文学性、可读性。最后,笔者对本项目的不足之处进行了总结,提出了本报告试图探究但笔者能力不足的几个方面,同时就如何高质量地完成一项翻译任务以及如何提高翻译能力提出了一些个人的意见和建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号