首页> 中文学位 >论述文体中的流水句英译策略研究——以《中国农村发展报告》为例
【6h】

论述文体中的流水句英译策略研究——以《中国农村发展报告》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章引言

1.1项目概况

1.2项目意义

1.3报告结构

第二章笔译项目简介

2.1项目实施情况

2.2相关研究

2.3理论依据

第三章笔译项目分析

3.1笔译项目特点

3.2难点与挑战

3.3策略与完善后译文

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足与展望

参考文献

附录

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

农村发展是新时代发展中国特色社会主义的重要议题。中国农村发展的近况和亟待解决的问题受到海内外越来越多的关注。因此,本次翻译报告对象——《中国农村发展报告》的海外版本响应了时代号召,较为全面地从专业角度向西方读者介绍了中国农村发展情况。
  本次翻译报告详细阐述了此次翻译项目的概况和运作情况,同时选择了项目中遇到的一个难点问题,即汉语的流水句进行了更深入的探讨。报告总结流水句的研究现状,以克里斯蒂安·诺德的文本分析模式为指导原则,集中研究翻译项目中的流水句翻译。报告指出流水句翻译有两大考虑因素:小句语义层次和逻辑关系。译者从汉英句法差异的角度出发,指出流水句的主语和谓语在英译时需要特别注意。通过翻译项目中的实例,报告探究流水句主语、谓语的翻译策略和适用情境,以及翻译过程中关联词的使用。最后指出作为最能体现汉英语言差异的流水句,其翻译不仅要考虑源语和目的语的语法构成,更要把握住其背后的不同思维方式特点。这样才能做好流水句的翻译,把握汉英语言的异与同。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号