首页> 中文学位 >认知负荷模型以及理解等式指导下的涉外培训课堂口译实践报告——中国-联合国粮农组织南南合作项目
【6h】

认知负荷模型以及理解等式指导下的涉外培训课堂口译实践报告——中国-联合国粮农组织南南合作项目

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章引言

1.1项目背景

1.2项目概况

1.3报告结构

第二章口译项目简介

2.1理论基础

2.1.1认知负荷模型

2.1.2理解等式

2.2国内外研究现状

2.2.1认知负荷模型的已有研究

2.2.2交替传译的已有研究

2.2.3文献综述总结

2.3研究方法

2.4项目实施情况

2.4.1译前准备

2.4.2口译过程

2.4.3项目总结

第三章口译项目分析

3.1培训课堂口译项目难点

3.1.1术语翻译

3.1.2信息缺失

3.1.3非自然停顿

3.2培训课堂口译原则

3.3译例分析

3.3.1术语翻译

3.3.2信息缺失

3.3.3非自然停顿

3.4总结

第四章项目总结

4.1总结

4.2不足

4.3启示

参考文献

附录

个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本报告旨在研究作者如何在吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型以及理解等式指导下完成的涉外培训课堂口译实践,以汉译英交替传译为主。
  随着中国与世界的关系越来越密切,各国之间的文化交流、学术研讨、技术培训日益增加,由政府部门组织的各类培训班已经成为中国和世界其他国家交流发展经验和人文往来的重要场所。作者选取了2017年9月14日至25日参加“中国-联合国粮农组织南南合作项目农产品价值链财政创新方案及政策支持培训班”中的三节培训课程作为研究对象,在吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型以及理解等式理论指导下,采取理论演绎和译例分析的研究方法,对涉外培训课堂口译的三个主要难点----术语翻译、信息缺失和非自然停顿进行实例归纳分析和研究,并提出相应的应对策略。
  本报告主要分为四个部分,分别是前言、口译项目简介、口译项目分析和总结。课堂口译作为一种新兴的口译形式,虽本质上仍属于会议口译的范畴,但是与传统意义上的会议口译并不完全相同。对于初次接触口译实践的MTI专业学生,涉外培训课堂口译是一种非常好的锻炼途径。现在此领域的研究成果并不丰富,本文作者希望通过对个人的课堂口译实践进行分析和总结,帮助自己更好地提高专业素养和能力,也希望能为其他同行进行此类口译活动提供些许参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号