首页> 中文学位 >从翻译操控理论看晚清英国传教士医学翻译的科学性与宗教性——以《全体通考》《治心免病法》《哈氏体功学》为例
【6h】

从翻译操控理论看晚清英国传教士医学翻译的科学性与宗教性——以《全体通考》《治心免病法》《哈氏体功学》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter One Introduction

1.2 Research Objectives

1.3 Research Significance

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Literature Review and Rationale

2.1 Literature Review

2.1.1 Studies on Missionary Medical Translations

2.1.2 Studies on John Dudgeon,John Fryer and Philip Cousland

2.2 Rationale

2.2.1 The Origin of Manipulation Theory

2.2.2 Main Points in Manipulation Theory

Chapter Three Scientific Characters of British Missionary Medical Translations

3.1 Translation Methods from the Perspective of Ideology

3.1.1 Addition

3.1.2 Omission

3.1.3 Recreation

3.2 Translation Methods from the Perspective of Poetics

Chapter Four Religious Characters of British Missionary Medical Translations

4.1 Translation Methods from the Perspective of Ideology

4.1.1 Addition

4.1.2 Adaptation

4.1.3 Explanation

4.2 Translation Methods from the Perspective of Poetics

Chapter Five Medical Translations’ Influences on Chinese Culture

5.1 Cultural Background

5.1.1 Politieal Unrest

5.1.2 Social Transformation

5.1.3 The Call of Medical Education

5.2 Influences on Chinese Culture

5.2.1 Influences on Chinese Medical Development

5.2.2 Influenees on Chinese Medical Consciousness

Chapter Six Conclusion

Bibliography

作者简历

学位论文数据集

展开▼

摘要

《全体通考》、《治心免病法》和《哈氏体功学》是晚清时期颇具影响力的三本英国传教士医学译作,分别由德贞、傅兰雅和高似兰翻译,介绍了解剖学、心理学和生理学方面的知识。晚清时期,为了发展与改革,学习西学成为一种趋势,当然其中也包括医学。其中英国传教士在医学传播中发挥了重要作用。英国传教士希望通过医学传播最终达到传教的目的。正是由于传教士兼具“传教士”和“翻译家”的双重身份,因此在他们的译作中“科学性”与“宗教性”并存。
  本文的理论基础是安德尔·勒弗菲尔的翻译操纵理论。传统翻译被赋予了很强的社会文化功能,尤其是在特定的社会历史环境下,翻译更是承担了某种政治意识形态的重任。文化学派的代表人物勒菲弗尔宣称,任何翻译都是改写,任何改写都必然受到某种主流意识形态和诗学的操控。
  本文以英国传教士的三本医学译作为研究对象,在系统介绍翻译操控理论的基础上,将三本医学著作的翻译置于社会文化的宏观背景之下,从意识形态和诗学的角度,探讨其译作中“科学性”的翻译方法,包括增译、减译、创译及选用古语,和其译作中“宗教性”的翻译方法,包括增译、改译、释译和选用古语。通过这种方式,本文向读者阐述了在特定历史时期中,中西方文化之间的冲突决定传教士的翻译方法的观点,即他们通过意识形态和诗学两方面对原著进行操控。
  晚清英国传教士来华的主要目的是传教,医学传教只是其中一种手段。但是在晚清特定的文化背景下,由于政治动荡的催生、社会变革的触动以及医学教育的呼唤,医学传教士全心投入到了医学翻译当中,对中国医学发展和中国医学意识产生了重大的影响。因此,“科学性”和“宗教性”是共同存在于晚清英国医学传教士的译作之中的,都对中国文化产生了一定的影响,不能将他们割裂开来看。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号