首页> 中文学位 >一场基于功能翻译理论的口译实践报告——以天津景力服装有限公司与德国Louis公司商务会议为例
【6h】

一场基于功能翻译理论的口译实践报告——以天津景力服装有限公司与德国Louis公司商务会议为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

21世纪以来,在全球化的背景下,国际贸易发展迅速。自2014年中德全方位战略伙伴关系建立以来,越来越多的德国企业赴华投资,拓展国际业务。同时更多的民族企业走出国门,在德国大展拳脚。在这样的背景下,商务翻译,尤其是商务口译应运而生,而且需求量与日俱增。在商务口译中,优秀的译员承担着双方交流信息、传递信息的桥梁作用,在国际商务交流中不可或缺。  本文内容基于一场口译实践活动,即2016年9月22至25日德国Louis公司商务代表团参观天津景力服装有限公司,笔者担任双方的德语译员,全程进行德汉—汉德双向口译,主要包括随行日常口译、联络口译、车间口译、会议口译和旅游陪同口译等类型。本文包括以下四部分:1、翻译任务介绍;2、翻译过程介绍,包括译前准备,翻译过程和译后反馈;3、翻译过程中典型案例及相应策略分析;4、翻译实践总结。  近几十年来,国内的口译研究发展迅速,研究成果种类繁多。本文相对系统地将一场商务口译活动中涉及到的流程加以完整呈现,并对笔者在这场口译实践中遇到的问题进行回顾总结,找出相应的应对策略,同时结合德国功能翻译理论加以剖析。最后得出以下三点结论:认真的译前准备是圆满完成一项翻译任务的基础和前提,时刻进行的译中知识拓展是提高翻译质量的必要条件,及时有效的译后总结归档则是译员查漏补缺且受益终身的良好习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号