首页> 中文学位 >《“我看未来20年”雷军专场:移动互联网台风才起》中·韩模拟口译实践报告
【6h】

《“我看未来20年”雷军专场:移动互联网台风才起》中·韩模拟口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

译文摘要

第一章 引言

第二章 口译中的场景理论假设

2.1时间变量对口译的影响

2.2地点变量对口译的影响

2.3事件变量对口译的影响

2.4人物变量对口译的影响

第三章 翻译内容简介及译前准备

3.1 翻译内容简介

3.2 译前分析

3.3 译前准备

3.4 译后审校

第四章 《“我看未来20年”雷军专场:移动互联网台风才起》翻译案例分析

4.1时间变量对译文流畅性的影响

4.2地点变量对译文时效性的影响

4.3事件变量对译文忠实性的影响

4.4 人物变量对译文风格性的影响

第五章 翻译总结

5.1 论文研究内容总述

5.2 研究不足之处及后续研究

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

本文为一篇中译韩演讲实录转写稿翻译实践报告,所涉及的口译任务为2014年10月小米科技首席执行官雷军在《金沙讲坛》上的现场演讲模拟口译交替传译工作,重点选取了题为《移动互联网台风才起》的主题演讲内容作为本文的案例分析对象,对原文内容进行实际口译交替传译模拟,从而分析中译韩口译交替传译中可能出现的在变量把控、翻译策略方法等方面可能出现的问题,并将这些对翻译效果产生影响的变量进行归纳汇总,借鉴认知语言学与翻译的相关理论,探讨相应的翻译策略和解决方案。  在借鉴引用认知语言学理论指导翻译实践方面,主要从认知语言学与翻译的关联性角度,探讨其对实际口译活动的指导意义。通过利用认知作为语言感性习得的第一直接方式的特性,与口译的现场感知、快速反应、本质认同和跨语言文化转换等异曲同工之处,进行比较分析,从而提出影响现场口译效果的时间、地点、事件、人物四大变量,并通过对四大变量的有效把控,实际指导本文的翻译实践过程。

著录项

  • 作者

    龚琴;

  • 作者单位

    天津外国语大学;

  • 授予单位 天津外国语大学;
  • 学科 韩国语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴春花,金慧子;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    演讲稿,中韩翻译,口译实践,翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号