首页> 中文学位 >宁波横河模具股份有限公司口译实践报告
【6h】

宁波横河模具股份有限公司口译实践报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

引言

第1章 任务描述

1.1 项目来源

1.2 实践内容

1.3 项目实践的目的与意义

第2章 译前准备

2.1 前期准备

2.2实践的具体安排及流程

2.3实践中发现的难点及问题

第3章 口译实践案例分析

3.1 词汇翻译的问题与对策

3.1.1专业词汇翻译的问题与对策

3.1.2 特殊语言现象翻译的问题与对策

3.2句子翻译时的问题与对策

3.2.1意思理解不充分时的问题与对策

3.2.2错译与漏译的问题与对策

3.3翻译方法的应用

3.3.1加译

3.3.2意译

第4章 实践总结

4.1 加强对专业词汇的积累

4.2 充分理解句子意思并做好笔记

4.3 翻译方法总结

4.4 心得体会

参考文献

附录

附录一:常见语专业术语

附录二: 品质报告会的现场翻译

附录三:产品相关附图

附录四:年度会议

致谢

原文译文

展开▼

摘要

随着经济全球化的推进,中国企业为了实现自身的发展,正在不断地融入全球化的潮流中。在这样一个契机下,笔者自2018年7月至2018年12月,在宁波横河模具股份有限公司进行了实习,历时5个多月。宁波横河模具股份有限公司是主营塑料模具,主要客户为松下、东芝等日资企业。为了学习日资企业的管理模式以及适应日资企业的处事方式,公司聘请了日本松下退休的技术人员为公司副总来指导生产。本次翻译实践报告的内容是基于笔者在该公司的实践经历而完成的。笔者作为一名翻译,在公司主要负责会议翻译、现场车间翻译、邮件(微信)翻译以及其他陪同翻译等。  本次实践以口译为重点,分析了在实践口译过程中的问题以及对实践进行了总结。该实践报告是由任务描述、过程准备、案例分析、实践总结四个部分组成。第一部分的“任务描述”是对实践报告的来源、内容、实践的目的与意义进行介绍。第二部分“过程准备”是对前期准备、实践的具体时间安排及进程、实践过程中发现的难点问题进行介绍。第三部分“案例分析”是对笔者在口译实践中遇到的“词汇积累缺乏”“句子翻译的问题”及“翻译方法的应用”,在结合对具体案例进行分析的基础上,对解决这些问题进行了重点描述。第四部分“实践总结”是对本次口译实践进行的总结。  通过本次实践,笔者得到了很大的锻炼,同时也认识到口译实践并非易事,在课本中学到的知识,最终只有运用在实际中,才能真正转化为自己的力量。同时通过口译实践,笔者不仅积累了自己的翻译经验,也学到了日本企业在发现问题时的处理流程以及在管理工厂方面的经验知识,使得自己的能力得到很大的提升。

著录项

  • 作者

    童倩瑜;

  • 作者单位

    河北大学;

  • 授予单位 河北大学;
  • 学科 日语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张如意;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    口译,工厂翻译,日汉互译,交替传译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号