Chapter One Introduction
1.1 An Introduction to the Author and the Novel
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Features of the Source Text
2.1.2 Translation Tools
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Development of Discourse Cohesion Theory
3.2 Main Concepts of Discourse Cohesion Theory by Halliday and Hasan
3.3 Discourse Cohesion Theory and Translation
Chapter Four Case Study
4.1 The Translation of Reference
4.1.1 Personal Reference
4.1.2 Demonstrative Reference
4.1.3 Comparative Reference
4.2 The Translation of Substitution
4.2.1 Nominal Substitution
4.2.2 Verbal Substitution
4.2.3 Clausal Substitution
4.3 The Translation of Ellipsis
4.3.1 Nominal Ellipsis
4.3.2 Verbal Ellipsis
4.3.3 Clausal Ellipsis
4.4 The Translation of Conjunction
4.4.1 Additive Conjunction
4.4.2 Adversative Conjunction
4.4.3 Causal Conjunction
4.4.4 Temporal Conjunction
4.5 The Translation of Lexical Cohesion
4.5.1 Reiteration
4.5.2 Collocation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
参考文献
Appendix
致谢
声明
广西师范大学;