首页> 中文学位 >习近平主席访俄期间致辞及演讲的口译项目报告
【6h】

习近平主席访俄期间致辞及演讲的口译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 引言

2 口译任务描述

2.1 任务背景

2.2 背景介绍

2.2.1 中俄关系历史及现状

2.2.2 俄罗斯中国旅游年

2.2.3 莫斯科国际关系学院

3 任务过程

3.1 任务参与人员

3.2 任务实施方案

3.3 译前准备

4 案例分析

4.1汉英交替传译中语篇衔接词的处理

4.1.1 添加代词

4.1.2 添加连接词

4.1.3 小结

4.2汉英交替传译中文化负载词的处理

4.2.1 历史传统类文化负载词的处理

4.2.2 现代社会用语类文化负载词的处理

4.2.3 小结

4.3汉英交替传译中基于语言简洁性原则的词语处理

4.3.1 使用概括性较强的词语或表达

4.3.2 省略重复或无意义的词语

4.3.3小结

5 总结

参考文献

致谢

附录1 习近平主席在俄罗斯中国旅游年开幕式上的致辞

附录2 习近平主席在莫斯科国际关系学院的演讲

展开▼

摘要

随着当今世界国家之间的交流与合作日益增多,国家领导人出访国外期间的致辞和讲话亟需现场口译,外交口译成为主题口译中极为重要的一部分。笔者选取了国家领导人习近平主席2013年3月访俄期间的两次致辞进行模拟现场交替传译作为此次研究的翻译项目,包括:3月22日习近平在俄罗斯中国旅游年开幕式上的致辞以及3月23日习近平在莫斯科国际关系学院的演讲。两次致辞的发生时间一前一后,内容关联度高,是典型的外交讲话,内容涉及政治、经济、旅游、贸易等方面,因而是外交口译实践的极佳对象。  本翻译项目报告是基于笔者对口译录音转写而成的文字稿进行的案例分析,首先详细描述了本次口译任务和口译过程,接着重点分析和探讨了本次口译过程中遇到的难点问题,即对于原语中词语和表达的处理技巧,主要从语篇衔接词的处理、文化负载词的处理、基于语言简洁性的词语处理三方面入手,结合口译理论以及本次翻译项目的具体实例、典型片段,从而对自己的口译进行客观分析、评价以及经验总结,针对口译技巧提供这些可行性的建议,提高口译中词语和表达处理能力,以获得更加高质量的口译输出,并为后来的译者提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号