声明
绪论
0.1 医疗器械行业的发展现状
0.2 医疗器械文本翻译研究概述
0.3 研究内容
0.4 研究目的与意义
第一章 项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目翻译及审校流程
1.3 项目原文本的结构
第二章 项目翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 原文本解读
2.1.2 平行文本的准备
2.1.3 翻译工具与词典的选择
2.2 翻译过程
2.3 译后效果评估
2.4 后续审校和定稿
第三章 理论框架
3.1 德国功能派翻译理论的起源与发展
3.2 翻译目的论三原则指导下的《指导原则》翻译实践
3.2.1 目的原则与文本翻译的接受性
3.2.2 连贯原则与文本翻译的通顺性
3.2.3 忠诚原则与文本翻译的准确性
第四章《指导原则》翻译个案研究
4.1 词语和短语的翻译
4.1.1 直译法
4.1.2 倒置法
4.1.3 增译法
4.2 句子的翻译
4.2.1 完整句子的翻译
4.2.2 无主句的翻译
4.3 语篇的衔接与连贯
结语
0.1 经验
0.2 不足
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 医疗器械名称术语表
附录4 医疗器械使用相关术语表
攻读硕士学位期间取得的科研成果
致谢
西北大学;