致谢
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Interpreting Background
1.2 Features of the Source Text
1.3 Objectives of the Interpreting Task
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-task Activities
3. DIFFICULTIES IN INFORMATION INCONGRUITY WITH VERBAL IRONY
3.1 The Information Incongruity with Verbal Irony
3.2 Difficulties in Ironic Effect Conveyance in Simultaneous Interpreting
3.2.1 Salience Inaptness in Processing
3.2.2 Ostension Inappropriateness in Delivering
4. COPING TACTICS FOR INFORMATION INCONGRUITY WITH VERBAL IRONY
4.1 TheApplication of The Echoic Mention View in Ironic Effect Transfer
4.2 Salience Mention According to theAudience’s Mental Lexicon
4.2.1 Amplification
4.2.2 Conversion
4.3 Intention Illumination Based on the Speaker’s Emotional Continuum
4.3.1 Generalization
4.3.2 Omission
5. CONCLUSION
参考文献
APPENDIX Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS
APPENDIX Ⅱ: GLOSSARY
APPENDIX Ⅲ: A QUESTIONNAIRE ON AUDIENCES’ FEEDBACK
声明
浙江工商大学;