首页> 中文学位 >《最大的敌人是自我》(节选)翻译报告
【6h】

《最大的敌人是自我》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章翻译项目概况

1.1项目简介

1.2项目目的

1.3项目意义

第二章翻译文本与理论框架

2.1文本介绍

2.1.1文本内容

2.1.2文本特征

2.2尤金·奈达的功能对等理论

2.2.1尤金·奈达功能对等理论的概述

2.2.2功能对等理论在本翻译实践中的应用

第三章翻译过程

3.1译前准备

3.2翻译难点

3.2.1词汇层面

3.2.2句法层面

3.2.3语篇层面

3.3翻译方法

3.3.1词汇的巧译

3.3.2长难句的翻译

3.3.3文体风格的再现

第四章翻译实践总结

4.1翻译心得体会

4.2实践不足之处

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。原文是由美国作家Ryan Holiday(瑞安·霍利迪)所著的Ego is the Enemy(《最大的敌人是自我》)。译者选取本书的序言和第一部分进行翻译,基于奈达的“功能对等”理论,通过分析和研究励志类文本在词汇、句法和语篇层面上的翻译难点,来探讨励志类文本所适用的翻译方法和文体风格。作者利用简练的语言、紧凑的句法、铿锵有力的气势,全篇激励读者要端正对自我的态度。译者期望在功能对等理论指导下,通过文体风格再现,能够让译文读者和原文读者在阅读后有着相同的心理感受。所以在翻译过程中,译者借用了词类转换法、词义引申法、分译法、语态转换法、语序调整法、增译法、四字格翻译法、排比句式翻译法等翻译方法,以求达到该翻译实践的本质目的。实践完成后,通过对励志类文本特征的总结以及功能对等理论四个具体方面的理解,笔者发现在翻译励志类文本时,可以利用功能对等理论来指导翻译实践。本文本的翻译有助于汉语读者加深对过度自信的了解,从而审视自身存在的问题;同时,也希望能对以后此类型文本的翻译提供借鉴。

著录项

  • 作者

    翁庆;

  • 作者单位

    合肥工业大学;

  • 授予单位 合肥工业大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 闵璇;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号