声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Objective
1.2 Literature Review
1.3 Research Significance
1.4 Structure
Chapter 2 Camp Translation Theory
2.1 Views about Camp
2.2 Harvey’s Camp Translation Theory
2.2.1 Contributions
2.2.2 Criticisms
Chapter 3 Camp Discourse in Call Me by Your Name
3.1 Topics about Intimacy
3.2 Use of Emphatics
3.3 Inversion of Gender-Specific Terms
3.4 Use of Italian
3.5 Paradox
Chapter 4 Wu’s Translation of Camp Discourse in Call Me by Your Name
4.1 Visibility of Camp Discourse
4.1.1 Preservation of Camp Discourse Features
4.1.2 Addition of Chinese Auxiliary Words
4.2 Invisibility of Camp Discourse
4.2.1 Rewriting of Gender-Specific Terms
4.2.2 Vagueness of Sexual Topics
Chapter 5 Factors on Resilient Application of Camp Discourse
5.1 Motivation: Respondence to Gender Heterogeneity of Chinese Literary
5.2 Restraint:Dominant Gender Value
5.3 Theory Improvement:Resilient Posture in Camp Translation
Chapter 6 Conclusion
致谢
参考文献
Research Results Obtained during the Study for Master Degree
电子科技大学;