首页> 中文学位 >《牛津艺术史·中世纪艺术》引言及第一章汉译实践报告
【6h】

《牛津艺术史·中世纪艺术》引言及第一章汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.2 翻译目的和意义

1.3 作者简介

1.4 论文结构

第二章 实践过程

2.1 译前

2.1.1 平行文本的阅读

2.1.2 原文阅读与文本特点分析

2.2 译中

2.2.1 “质”与“文”的结合

2.2.2 网络资源的运用

2.2.3 一词多义的判定

2.2.4 “忠实”的主导地位

2.2.5 译文中的特殊处理

2.3 译后

2.3.1 专有名词的校对

2.3.2 错译、漏译的剔除与语言的加工润色

2.3.3 细节的完善

第三章 案例分析

3.1.1 专有名词的翻译

3.1.2 抽象表达的处理

3.1.3 四字格的使用

3.2 句子的翻译

3.2.1 增译法

3.2.2 省略法

3.2.3 分句法

第四章 总结

4.1 经验与教训

4.2 心得与体会

4.3 问题与不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

学习西方艺术史是我们了解西方文化的一种有效途径。近年来,尽管翻译在东西方文化交流过程中发挥着日益重要的作用,西方艺术史的翻译却鲜有人问津。本实践报告以笔者亲身实践的《牛津艺术史·中世纪艺术》一书的前言和第一章的汉译为蓝本,详细地描述了涉及翻译辅助工具、平行文本选取、专业术语统一等各个方面的整个翻译流程,探讨了所译文本的重点和难点及其解决办法,总结归纳了艺术史文本中专有名词、抽象表达及长难句的翻译方法,探讨了艺术史翻译缘何错误百出的原因,并总结出了一名合格的艺术史译者应具备的品质和素养。望以此报告,可对今后参与艺术史翻译的翻译硕士同学、及其他翻译从业者略有参考与助益。

著录项

  • 作者

    马丽;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李照国;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    艺术史类文本,翻译技巧,英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号