摘要
第一章 引言
1.2 翻译目的和意义
1.3 作者简介
1.4 论文结构
第二章 实践过程
2.1 译前
2.1.1 平行文本的阅读
2.1.2 原文阅读与文本特点分析
2.2 译中
2.2.1 “质”与“文”的结合
2.2.2 网络资源的运用
2.2.3 一词多义的判定
2.2.4 “忠实”的主导地位
2.2.5 译文中的特殊处理
2.3 译后
2.3.1 专有名词的校对
2.3.2 错译、漏译的剔除与语言的加工润色
2.3.3 细节的完善
第三章 案例分析
3.1.1 专有名词的翻译
3.1.2 抽象表达的处理
3.1.3 四字格的使用
3.2 句子的翻译
3.2.1 增译法
3.2.2 省略法
3.2.3 分句法
第四章 总结
4.1 经验与教训
4.2 心得与体会
4.3 问题与不足
参考文献
附录
致谢
声明
上海师范大学;