声明
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Translation Task
1.3 An Introduction to the Source Text
1.4 Framework of the Report
CHAPTER Ⅱ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1The featureson the Source Text
2.1.2 Preparation for Parallel Texts
2.2Translation
2.2.1Preparation for Translation Tools
2.2.2 Creation of Glossary
2.3.1 Self-checking
2.3.2 Proofreading by Others
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL GUIDANCE IN THE TRANSLATION
3.1Introduction to the Skopos Theory
3.2 Application of the Skopos Theory in theTranslation Task
CHAPTER Ⅳ STUDIES OF ANNUAL REPORT
4.1 Lexical Features of the Annual Report
4.1.1 Technical Words
4.1.2 Nontechnical Words
4.1.3 Abbreviations
4.2 Syntactic Features of the Annual Report
4.2.1 Passive Voice
4.2.2 Declarative Sentences
4.3 Textual Features of the Annual Report
4.3.1 Logical Coherence in the Text Structure
4.3.2 Textual Cohesion in the Text Structure
CHAPTERⅤ SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS UNDER THE SKOPOS THEORY
5.1 At Lexical Level
5.1.1 Translation of Technical Terms
5.1.2 Translation of Culture-loaded Words
5.2 At Syntactic Level
5.2.1 Translation of Passive Voice
5.2.2 Translation of Long and Complex Sentences
5.3 At Textual Level
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Findings
6.2 Limitations and Suggestions
参考文献
致谢
APPENDIX Ⅰ GLOSSARY
APPENDIX Ⅱ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT
西安石油大学;