声明
致谢
Chapter One INTRODUCTION
1.1 An introduction to the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two THE TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Work During Translation
2.3 Proofreading of the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Culture-loaded words
3.1.2 Polysemy
3.1.3 Parts of speech
3.2 Syntactic Difficulties
3.2.1 Attributive clauses
3.2.2 Appositive clauses
3.2.3 Long sentences
Chapter Four ANALYSIS OF THE METHODS USED IN THETRANSLATION OF PAKISTAN:A HARD COUNTRY (CHAPTER ELEVEN)
4.1 Solution to Lexical Difficulties
4.1.1 Annotation
4.1.2 Choice of words’ meaning
4.1.3 Conversion of parts of speech
4.2 Solution to Syntactic Difficulties
4.2.1 Preposition
4.2.2 Postposition
4.2.3 Sequential translation
4.2.4 Amplification
4.2.5 Recasting
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Unsolved Problems
5.2 Enlightenment from the Report
参考文献
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
内蒙古大学;