声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Background and Significance of the Research
0.2 Research Questions
0.3 Thesis Structure
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies of the Translation of Idioms
1.2 Previous Studies of the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung
1.3 Limitations of Previous Studies on the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Studies on Translation Equivalence
2.2 Nida’s Functional Equivalence
2.2.1 Nida and His Studies
2.2.2 Nida’s Theory of Functional Equivalence
Chapter Three Analysis of the Chinese Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung from the Perspective of Functional Equivalence
3.1 Features of the Chinese Idioms and their Features
3.1.1 Definition of Chinese Idioms
3.1.2 Features of the Chinese Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung
3.2 Analysis of the Translation of the Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung from the Perspective of Functional Equivalence
3.2.1 Equivalence in Meaning with Image-Preserving
3.2.2 Equivalence in Meaning with the Loss or Modification of Images
3.3 Discussion on the Methods Adopted in the Translation of Idioms in the Selected Works of Mao Tse-tung
3.3.1 Literal Translation
3.3.2Free Translation
3.3.3 Literal Plus Free Translation
3.3.4 Amplification
3.3.5 Omission
3.3.6 Borrowing
3.3.7 Literal Translation plus Annotation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
郑州大学;