首页> 中文学位 >《广西大学招收和培养国际学生管理办法》翻译项目报告
【6h】

《广西大学招收和培养国际学生管理办法》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Information

1.2 Project introduction

1.3 Significance

1.4 Client Requirements

Chapter 2 Pre-Translation Analysis

2.1 Text Analysis

2.2 Translation Theory-Skopos Theory by Hans Vermeer

2.3 Translation Strategy

2.4 Translation Methods

Chapter 3 Translation Preparations and Process

3.1 Translation Preparations

3.1.1 The Selection of the Parallel Text

3.1.2 Translation Tools Applied in the Process

3.1.3 Corpus or Terminology Glossary

3.2 Translation Process

3.2.1 Working Schedule

3.2.2 Quality Control

3.2.3 TheClient’s Feedback

Chapter 4 Case Study

4.1 Translation of Terminologies and Proper Nouns

4.2 The Transfer of Passive Voice

4.3 The Nominalization of Verbs

4.4 Translation of Long Sentences and Difficult Sentences

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

本文是汉译英翻译项目报告,翻译的文本是广西大学国际教育学院发布的《广西大学招收和培养国际学生管理办法》,总字数为10000字。广西大学国际教育学院成立于2007年9月(与国际交流处合署办公),负责全校留学生的招生与管理、对外汉语教学等国际教育事务。该翻译文本属于文件翻译,其目标受众是在广西大学接受教育的国际学生和想要考取广西大学的国际学生,译本旨在规范该校招收、培养和管理国际学生,为他们提供便利,增进教育对外合作与交流并推进广西大学的国际化进程,提高学院国际化水平。  本报告以汉斯·威密尔(Hans Vermeer)的翻译目的论为理论基础,对源语文本进行分析。该类型的文本翻译主要是为了宣传政策,告知目的语读者相关的信息,以达到为读者服务的目的,因此采取目的论作为指导理论很有必要。此外,本报告还细致分析了翻译过程中遇到的几类问题:专业术语和专有名词的翻译,动词名词化,主动句型和被动句型的转化,长句的翻译。  本报告最后通过具体的案例分析,总结和归纳了文件翻译在实践中应该采取的翻译方法和策略。由于该文本类型的报告分析仍处于未完全开发状态,因此笔者希望能通过此次翻译项目的实践,将总结出的经验和其他译者相互交流相互借鉴,以便今后更好地指导笔者的翻译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号