首页> 中文学位 >图式理论在翻译欧洲在中的应用——以《文化输出—欧洲在世界中的角色》为例
【6h】

图式理论在翻译欧洲在中的应用——以《文化输出—欧洲在世界中的角色》为例

代理获取

目录

声明

引言

翻译项目简介和任务描述

论文选题综述

论文基本结构

第一章 翻译文本介绍

1.1 文本内容简介

1.2 文本类型

1.3 原文文本的语言特点

1.4 翻译中出现的问题及其解决过程

第二章 图式理论对翻译的指导

2.1 图式理论的起源及内容

2.2图式理论在国内翻译方面的应用和发展

2.3 图式的分类及特点

2.4 图式在理解和表达方面的作用

第三章 图式理论对词汇翻译的指导

3.1 缺省图式

3.2 语境图式

结论

收获与发现

不足之处

参考文献

附 录 一 英文原文

附 录 二 中文译文

致谢

展开▼

摘要

基于《文化输出——欧洲在世界中的角色》一书部分章节的汉译实践,针对原文词汇理解和表达上的困难,译者尝试以图式理论为指导,在翻译实践中充分考量英语和汉语的图式,并对翻译成果进行总结分析。文章简要分析所译文本的语言特点,运用图式相关理论,指导翻译实践。根据文本的具体翻译问题,笔者将图式分为缺省图式和语境图式,通过实例分析,具体阐述如何将图式理论作为翻译策略,运用到文化研究文本的实践当中。最后,笔者总结翻译实践中的收获、经验和不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号