首页> 中文学位 >《羞耻的国度:席卷全球的网络仇恨》(第六章)翻译实践报告
【6h】

《羞耻的国度:席卷全球的网络仇恨》(第六章)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2Significance of the Project

1.3 Report Layout

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the Contents

2.2 Analysis of the Features

2.3 Summary

Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions

3.1 Preparation

3.2 Difficulties in Translation

3.3Solutions to the Difficulties

3.3.1TheGuiding Theory

3.3.2 Solutions to difficulties

3.4 Summary

Chapter Four Conclusion

4.1 Lessons Gained

4.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,原文选自书籍Shame Nation: The Global Epidemic of Online Hate。这本书对网络暴力现象进行了深度剖析,就如何预防网络霸凌以及遭遇这种困境时怎样保护自己,提供了实用的指导和建议。著名的网络安全专家苏?舍夫和自由撰稿人梅丽莎?肖尔在案例解析中结合法律、心理学和名誉管理等领域专家的专业知识,对网络暴力现象的各个层面进行了详细地解读。本报告的源文本节选自书中第六章Digital Wisdom is Digital Survival,内容主要是分享避免虚拟世界中暴行的实用方法,以及发生这种情况时如何有效应对。  由于源文本使用了较多互联网流行语和专业术语, 并结合一些真实发生在虚拟世界里网络暴力的案例,向读者传递了大量客观事实,因此可将其划分为信息类文本。译者将彼得?纽马克的交际翻译和语义翻译理论作为此次翻译实践的指导理论。纽马克提出, 信息类文本的翻译应以读者的理解能力和接受程度为基础。而交际翻译注重目的语读者的文化背景, 希望尽可能在考虑目的语语言风格的前提下来传递源语言;语义翻译则强调作者自身的观点, 注重如何精准地呈现原文, 并保持其本来的文化风格和语言形式。在翻译过程中, 特别是针对专业术语, 如应用程序, 软件,网站和互联网公司的名称, 和网络新兴词汇以及一些复杂句的翻译,译者结合了这两种翻译理论, 希望提高译文的准确性和流畅度。  此外,译者认真分析了源文本的特点, 并举例说明在翻译过程中,如何运用不同种类的翻译方法和技巧, 来解决在词汇、句法和语篇层面所遇到的翻译难题。通过本次实践项目, 译者期望能积累实用的翻译经验以及提高运用翻译技巧的能力。

著录项

  • 作者

    李洋;

  • 作者单位

    重庆大学;

  • 授予单位 重庆大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 蒋婷;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    信息类文本,英汉翻译,翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号