首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的《翻译与语言:语言学理论解读》(节选)翻译报告
【6h】

功能对等理论指导下的《翻译与语言:语言学理论解读》(节选)翻译报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Report Layout

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the Content

2.2 Analysis of the Features

2.3 Summary

Chapter Three Difficulties in Translation and Solutions

3.1 Translation Preparation

3.1.1 Task Arrangement

3.1.2 Preparation of Related Professional Knowledge and Translation - assisting Tools

3.2 Difficulties in Translation

3.3 Functional Equivalence Theory

3.4 Solutions to the Difficulties

3.4.1 Lexical Level

3.4.2 Syntactic Level

3.4.3 Discourse Level

3.5 Summary

Chapter Four Conclusion

4.1 Lessons Gained

4.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

A 学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本论文为彼得?福西特(Peter Fawcett)作品《翻译与语言:语言学理论解读》第一、二章的翻译实践报告。此部分简要介绍了语言学和翻译理论之间爱恨交加的关系,详细讨论了 4 组语言学基本概念及它们与翻译的关系;同时,介绍了与语音翻译相关的语言学问题。  该部分频繁使用语言学术语、人名、长难句以及被动句,针对此特点,译者在翻译报告中主要采用了尤金?奈达(Eugene Nida)的功能对等理论作为指导,同时描述了翻译的整个过程,通过举例说明如何运用功能对等理论来处理翻译过程中所遇到的困难,以及采取不同的翻译方法来解决翻译难点。  本报告分为四个部分。第一部分介绍翻译任务,包括项目的背景和意义的介绍。第二部分分析文本的内容和特点。第三部分是对翻译过程中遇到的难点以及解决方法做了详细描述,分别从词汇、句法以及话语层面通过具体的案例分析来进行探讨。第四部分为翻译总结与反思,对整个翻译过程进行梳理,归纳在翻译过程中使用功能对等理论的成功与不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号