首页> 中文学位 >《世界历史百科全书》翻译项目报告:第三纪元(公元前1000年-公元前300年)之科技部分
【6h】

《世界历史百科全书》翻译项目报告:第三纪元(公元前1000年-公元前300年)之科技部分

代理获取

目录

声明

摘要

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

二、关于原文

2.1 关于作者

2.2 关于原文

2.2.1 原文版本

2.2.2 主要内容

2.2.3 原文语言特征分析

2.3 小结

三、质量控制

3.1 翻译重难点问题

3.1.1 翻译难点

3.1.2 翻译重点

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.2.1 纽马克翻译理论

3.2.2 信息型文本翻译方法的选择

3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.3.1 词性转换

3.3.2 语态转换

3.3.3 分译法

3.3.4 专有名词的翻译

四、总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,原文选用的是由多位历史学家所著的《世界历史百科全书》第三纪元,公元前1000年-公元300年的科技部分。该部分主要介绍了这个时期希腊、罗马、印度、中国等文明古国的物理、天文、数学、医学的综合知识,介绍了当时的科技发展。该项目报告所描述的笔译任务就是该科技部分的英译汉内容,并根据这部分内容对信息型文本进行文本分析,解决英译汉过程中可能产生的各种问题,并结合纽马克翻译理论来探讨各种问题的解决方法和翻译策略。
   笔者在翻译过程中遇到的翻译难点是中长句的翻译和专业术语、专有名词的翻译。对于大量中长句,笔者试图在纽马克交际翻译理论指导下运用不同翻译策略进行拆译。根据不同的文本内容和问题,纽马克将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,本次翻译的原文属于信息型文本,信息型文本的翻译要达到信息准确的同时,还要让读者接受。译文应当尽量使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。与此同时,在译前准备阶段,笔者查阅了大量的相关文字资料和各类网络资源,以便充分了解背景知识,以期能够更加准确的翻译术语。
   本翻译报告的内容主要分为四个部分。第一部分是翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义和项目结构。第二部分是原文背景介绍,包括作者简介和原文主要内容和语言特征分析。第三部分是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译中遇到的重难点以及在纽马克翻译理论支持下,针对一定的文本类型以语义翻译和交际翻译相结合的方法采用的翻译技巧来解决问题。第四部分是翻译报告总结,总结在翻译过程中的经验教训启发,并对未来翻译中需要注意的一些细节和技巧进行归纳。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号