首页> 中文学位 >《世界历史百科全书》(节选)--叙利亚-巴勒斯坦地区历史概述翻译项目报告
【6h】

《世界历史百科全书》(节选)--叙利亚-巴勒斯坦地区历史概述翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

1.2 项目意义

1.3 项目结构

二、关于原文

2.1 关于作者

2.2 原文版本

2.3 原文分析

2.3.1 主要内容

2.3.2 行文分析

三、质量控制

3.1 翻译重难点问题

3.1.1 重点

3.1.2 难点

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.2.1 奈达“等值翻译理论”

3.2.2 语义层面的“等值”

3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.3.1 转换法

3.3.2 增补与省译

3.3.3 反译

3.3.4 拆译法

3.3.5 专有名词的翻译

四、总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本论文是一篇翻译项目报告。项目原文为众作者合著的《世界历史百科全书》(WorldHistoryEncyclopedia)第一卷中的“叙利亚-巴勒斯坦地区历史概述”一章(Introduction:TheKingdomsofSyria-Palestine)。原章节的主要内容讲述了该地区在各国王统治期间城邦的历史变迁、文化风俗及宗教改革。原文行文流畅,连接词、插入语和非谓语比比皆是。这种情况下,就需要译者频繁地采用多样的翻译技巧,以求译文句式连贯,凸显历史题材译文的磅礴之感。此次项目报告主要以奈达的“等值翻译理论”为理论指导,采用的翻译方法主要是转换法,增补与省译,反译法和拆译法。专有名词的翻译以及对原文中以括号形式出现的内容的处理是本次翻译的难点。译者不拘泥于原文形式,采用灵活变通的翻译以求目的语读者能最大限度地接近原语读者的接受度。鉴于在翻译过程中经常反复地查找一些专有名词,笔者认为建立基于原文内容的小型语料库十分必要。通过这次翻译任务,笔者从理论和实践方面都有了提升,同时也意识到了翻译理论的重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号