退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章引言
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实施情况
2.2相关研究综述
第三章口译项目分析
3.1口译项目特点
3.2难点与挑战
3.3口译策略与修改译文
第四章项目总结
4.2不足与建议
参考文献
附录
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文
李玲;
对外经济贸易大学;
机译:在维也纳举行的第五届国际药用和香料植物育种研究研讨会报告(BREEDMAP_5)[在维也纳举行的第五届国际药用和香料植物育种研究研讨会报告(BREEDMAP_5)]
机译:实践中的软件测试研究:第五届软件测试自动化国际研讨会的报告
机译:跨文化商务沟通中的跨文化能力
机译:中英文命名实体的混合音译模型-BJTU-NLP第五届命名实体研讨会的报告
机译:解构无形的口译员:对口译员在跨文化/语言交流活动中的人际关系的批判性研究。
机译:会议报告:第五届亚太蛋白质协会与泰国蛋白质学会第十二届国际研讨会的联席会议
机译:北极沿海动态:第五届国际研讨会报告,麦吉尔大学,蒙特利尔(加拿大),2004年10月13日至16日; 第五届北极沿海动力学国际研讨会(aCD)
机译:第五届国防部产品线实践研讨会报告
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。