退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
致谢
摘要
第一章引言
1.1项目背景
1.2项目意义
1.3报告结构
第二章口译项目简介
2.1项目实施情况
2.2相关研究
第三章口译项目分析
3.1口译项目特点
3.2项目难点与挑战
3.3策略与完善后译文
第四章项目总结
4.1总结
4.2不足
4.3建议
参考文献
附录
万玲;
对外经济贸易大学;
机译:关于会议口译员的神话,传说的日记:探索中国会议口译实践的日记研究
机译:以电子讲座和电子研讨会为例设计教育信息项目的方法和实践原则
机译:评估可用性和可接受性的一种多方法方法:以患者报告的结果测量系统(PROMIS)研讨会为例
机译:儿童生活环境研讨会的实践报告:以千叶县安川市的城市模型制作为例
机译:在出国留学期间促进跨文化发展:以CIEE的“留学与生活”研讨会为例。
机译:量化口译类型:语言序列反映口译任务中的认知负荷最小化
机译:由德国西北鸟类学工作组(NOWARA)在A. LISKEN-KLEINMANS和H.-C的指导下于1996年11月23日在Gut Sunder举办的“蜘蛛的自动生态分类”研讨会的会议报告。弗吕德
机译:负荷预测的方法:第三届EpRI负荷预测研讨会的会议记录
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。