声明
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2Purpose and Significance of the Research
1.3 Layout of the Thesis
Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the New Rhetoric Theory
2.1.1 Overseas Studies on the New Rhetoric Theory
2.1.2 Domestic Studies on the New Rhetoric Theory
2.2 Studies on Publicity-oriented Translation
2.2.1 Publicity-oriented Translation in Theory
2.2.2 Publicity-oriented Translation in Practice
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Origin and Development of the New Rhetoric Theory
3.2 Main Contents of the New Rhetoric Theory
3.2.1 Centrality of Audience
3.2.2 Persuasion and Identification
3.2.3 The Rhetorical Situation
3.3 The Feasibility of the New Rhetoric Theory in Translation
Chapter Four Preparation and Translation of The Belt and Road
4.1 Collection of the Translation Materials
4.2 Analysis of Problems Occurred
4.2.1 Problems on Lexical Level
4.2.2 Problems on Syntactic Level
4.2.3 Problems on Textual Level
4.3 Translation and Modification
Chapter Five Strategies for Publicity-oriented Translation
5.1 Strategies under the Theory of Centrality of Audience
5.1.1 Exploiting Back Translation
5.1.2 Adding Explanation
5.1.3 Borrowing from Native Expressions
5.2 Strategies under the Identification Theory
5.2.1 Transforming Political Terms
5.2.2 Using Proper Words
5.2.3 Keeping National or Cultural Words
5.3 Strategies under the Theory of the Rhetorical Situation
5.3.1 Reframing by Selecting and Deleting
5.3.2 Adjusting Contextual Styles
5.3.3 Balancing the Subtitle and Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Studies
参考文献
致谢
Appendix A
Appendix B:《一带一路》
The Original Translation of Appendix B
The Revised Translation of Appendix B