首页> 中文学位 >首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——中国农村教育
【6h】

首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告——中国农村教育

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 口译任务概述

1.1任务起源

1.2口译任务简介

2 译前准备

2.1 主题知识准备

2.2术语准备

2.3了解发言人及听众

2.4熟悉口译场地和设备

2.5团队合作

3巴黎释意派口译理论

3.1翻译的层次

3.2 翻译的程序——释意理论的三角模型

3.3 翻译的记忆、认知过程与意义的形成

4 巴黎释意派口译理论在口译实践中的运用

4.1 增译补译

4.2 省译法

4.3语境固定作用

5 口译实践反思与总结

5.1此次口译过程中做得不好,需要继续提高的地方

5.2此次口译过程中做得好,需要保持的地方

5.3对今后学习工作的启发

附录

附录1

附录2

参考文献

后记

展开▼

摘要

在经济全球化的大背景下,中国与各国在各方面的交流不断加深,尤其是文化和教育层面。多元文化是进入21世纪以来世界文化发展中的一个重要特征,多元文化对教育的影响非常明显和深刻。新疆作为祖国不可分割的一部分,自古以来就是东西文化融会的地方。现如今,高校是文化交流与传播的中心,新疆师范大学又非常重视多元文化背景下的教育研究工作,目前已建立了9个自治区级人文重点研究基地。
  论文内容主要基于笔者参与的2014年6月21日于新疆师范大学举办的“首届多元文化与教育国际研讨会”实践活动。此次会议由来自英国、美国、澳大利亚、德国、韩国、新加坡等9个国家,以及国内10所大学、研究机构的120多名专家学者参加。报告主要对会议期间笔者担任其中一位澳大利亚专家的译员的同声传译任务进行了反映,描述和总结。
  报告分为五个部分,第一部分为口译任务概述,包括口译任务源起及口译任务简介;第二部分详述了笔者所做的译前准备工作;第三部分为口译过程中采用的释意派口译理论,对该理论进行了概述;第四部分为口译过程中的问题及对策,该部分为本文重点,笔者以释意派口译理论为指导,结合录音材料,分析了口译过程中对释意派理论的运用;第五部分为笔者对口译过程的反思与总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号