首页> 中文学位 >第九届丝绸之路市长论坛暨2014年丝绸之路城市合作发展论坛联络陪同口译实践报告
【6h】

第九届丝绸之路市长论坛暨2014年丝绸之路城市合作发展论坛联络陪同口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1.翻译缘起

1.1 翻译背景

1.2 任务概述

1.3 实践意义

2.任务准备

2.1 收集背景知识

2.2 熟悉论坛日程活动

2.3 词汇查阅

2.4 了解外事礼仪

2.5 着装准备

2.6 问题预测及准备

3.翻译理论框架

3.1 释意理论对翻译的定义

3.2 释意理论的翻译程序

3.3 释意理论下的翻译原则

4.案例分析

4.1 源语释意

4.2 译入语的重新表达

5.译员的多重角色分析

5.1 协调者

5.2 文化传递者

5.3 服务人员

5.4 交际者

总结与反思

1. 问题与反思

2. 收获与启发

参考文献

附录

附录1接待用语

附录2 相关词汇

附录3录音文本(部分)

致谢

展开▼

摘要

随着国际交流的迅速发展,联络陪同口译成为各种国际论坛、会议必不可少的角色,此篇文章是笔者参加在新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市举办的第九届丝绸之路市长论坛暨2014丝绸之路城市合作发展论坛的实践报告。
  在此次论坛中,笔者作为联络陪同口译协同接待来乌参加论坛的国外城市代表。在接待过程中,笔者通过亲身实践逐渐认识到联络陪同口译的特点和难点。在实际的陪同翻译工作中译员往往是身兼众职,不仅仅是陪同翻译人员,还是联络人员、文化传递者、导游、摄影师等等,也因此要求译员具有一定的服务意识。再者由于联络陪同口译不是单纯就一主题而进行的会议发言,而是涉及到论坛日程活动及生活中很多话题,针对性不强,所以需要很大词汇量及知识储备。另外,此次接待是涉外接待,因此对礼仪方面的要求更为严格。在此篇实践报告中笔者详细分析了联络陪同口译的多重角色特点,并通过多个案例分析了联络陪同口译工作的特点对翻译工作的影响以及在实际工作中应该注意的地方。
  笔者在接受任务后进行了充分的准备工作和问题预测,但由于接受任务较晚,且笔者无类似经验,因此在实际陪同过程中也遇到不少问题,笔者将在正文中一一举例分析。此篇实习报告是由笔者通过亲身实践总结得出,笔者从多方面剖析了联络陪同口译,包括翻译方面、其多重角色方面以及礼仪方面,希望能够对口译学习者有一定的启发,使之因此对联络陪同口译有更深的了解,并希望能在一定程度上促进口译的教学工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号