首页> 中文学位 >《2014年有色金属行业发展报告》翻译报告
【6h】

《2014年有色金属行业发展报告》翻译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction of the Translation Project

1.2 Description of the Translation Process

1.2.1 Preparations

1.2.2 Translation

1.2.3 Revision

1.3 Significance of the Translation Report

Chapter 2 Pre-translation Analysis

2.1 Introduction of the Theory

2.2 Analysis of the Source Text

2.2.1 Intratextual Factors

2.2.2 Extratextual Factors

2.3 Translation Criteria for the Scientific Text

2.3.1 Accuracy and Standardization

2.3.2 Fluency

2.3.3 Brevity

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Literal Translation and Free Translation

3.1.1 Literal Translation

3.1.2 Free Translation

3.2 Amplification and Omission

3.2.1 Amplification

3.2.2 Omission

3.3 Division

3.4 Substitution

3.5 Conlprehensive Translation

Chapter 4 Conclusion

4.1 Summary

4.2 Translation Dimculties and Suggestions

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

随着全球经济一体化进程的加速,国家间商贸、科技及文化等领域的交流日益增多,各种实用文本的翻译越来越受到翻译界的重视。作者翻译的文本《2014年有色金属行业发展报告》就属于实用科技文本。
  本翻译报告讨论的是受中国经济信息通讯社委托进行的《2014年有色金属行业发展报告》汉译英项目,全文约34,000字,翻译时限为15天。项目报告原文对有色金属行业的多个方面进行了全景式的说明,有独特的语言表达特点和行文风格。作者受功能学派翻译理论尤其是诺德以翻译为导向的文本分析模式启发,在译前针对原文和翻译要求进行了细致的分析。
  分析主要从文内因素和文外因素两方面进行。文内因素主要涉及原文的内容及语言特点;文外因素则探讨了翻译目的、文本功能及翻译项目参与者。同时作者考虑到目标语文本的语言要求,讨论了科技文本的翻译准则,主要有准确与规范、通顺及简洁。在对这两方面因素进行分析及对科技文本翻译准则进行讨论的基础上,作者采用了直译、意译、增译、省译、代替及综合译法等翻译策略和技巧对原文进行了翻译,从而成功地完成了翻译任务,得出了令客户满意的译文。
  本翻译报告想要表明译前分析对于任何一个专业译者都是必不可少的,只有在充分分析影响翻译的各个因素的基础上,译者才能找到最恰当的翻译策略和技巧。本文期待能从理论和实践两方面为其他翻译工作者提供一些借鉴。

著录项

  • 作者

    董润梅;

  • 作者单位

    山东大学;

  • 授予单位 山东大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙晓红;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    行业报告; 英汉翻译; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号