首页> 中文学位 >信息型文本翻译探析——以《2014年中国建筑行业发展报告》汉译英为例
【6h】

信息型文本翻译探析——以《2014年中国建筑行业发展报告》汉译英为例

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

ChapterⅠ Introduction

1.1 Task Description

1.2 Purpose of the Translation Report

1.3 Organization of the Translation Report

ChapterⅡ Overview of Translation Process

2.1 Process Description

2.2 Linguistic Features of Source Text

2.3 Theoretical Framework

2.3.1 Text Typology

2.3.2 Translation Principles of Informative Texts

ChapterⅢ Case Analysis

3.1 Translation of Words and Expressions

3.1.1 Translation of Technical Terms

3.1.2 Translation of Metaphorical Expressions

3.1.3 Translation of Culture-loaded Expressions

3.2 Translation of Sentences

3.2.1 Translation of Zero-subject Sentences

3.2.2 Division

3.2.3 Adjusting Word and Sentence Order

ChapterⅣ Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Glossary

AppendixⅠ Source Text

AppendixⅡ Translation

展开▼

摘要

本翻译报告主要阐述了作者翻译《2014年中国建筑行业发展报告》一文的全过程。该行业报告由中经网数据有限公司编撰,是对中国建筑行业2013年及2014年第一季度发展状况的全面概括,内容涉及政治、经济、科学技术等多个领域。本翻译报告详细阐述了本次翻译项目的全过程,包括翻译任务描述、翻译过程、翻译理论指导、翻译策略探讨以及翻译实践总结等。由于该行业报告旨在向国外读者介绍中国建筑行业2013年及2014年第一季度的发展状况,市场受众为从事国际投资、贸易和生产的跨国企业、投资银行及各种金融商业和研究机构,属于典型的信息型文本。作者在此次翻译过程中,以赖斯和纽马克的文本类型理论作为指导,在文本类型分类及其翻译策略的基础上总结出信息型文本的翻译原则,并通过案例分析,从词汇和句法两个层面探讨了文本类型理论指导下信息型文本的翻译策略,包括专业术语、隐喻、文化负载词和无主句的翻译,以及长句拆分和语序调整等策略,以期为今后的相关翻译实践提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号