首页> 中文学位 >功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例
【6h】

功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purposes of the Study

1.3 Structure of the Paper

Chapter 2 Literature Review

2.1 An overview of Buzzwords

2.2 Translatability of Buzzwords

2.3 Studies on the Application of Functionalist Approaches in Translation

Chapter 3 Theoretical Basis

3.1 An Introduction of Functionalist Approaches

3.2 Skopostheorie

3.3 Newmark’s Functionalist Approaches to Translation

Chapter 4 Functional Analysis of C-E Buzzwords’ Translation

4.1 Differences between Chinese and Western Thought Pattern and Culture

4.2 Factors Affecting the Translation of C-E Buzzwords

4.3 C-E Buzzwords’ Translation Based on Skopostheorie Rules

4.4 Translation Strategies from the Perspective of Functionalist Approaches

Chapter 5 Conclusion

参考文献

Papers Published During the Study for M. A. Degree

致谢

展开▼

摘要

流行语,作为一种词汇现象,反映了一个使气内,一个国家、一个地区内的人们普遍关注的问题和事物。不同时期有不同的流行语,流行语作为社会一根敏感的神经,反映出社会的变化。改革开放以来,中国社会迅速发展,在政治,经济,科技,文化,教育等各方面都展现出了前所未有的变化,而社会流行语是中国政治,经济,文化和人民生活的一面镜子,更是中国社会的一个缩影。中国的国际化进程日益加快,国际影响力也逐渐增强,越来越多的外国人想要了解中国,而流行语是当代中国社会情况的一种反映,所以在向外国人介绍中国的情况时,免不了会涉及流行语的翻译问题,因此研究流行语的英译会对中外文化的交流产生重大的意义。
  由于流行语具有反正统性,非规范性等特点,在本文把流行语的翻译归入实用类翻译的范畴。应用翻译大多数文本的策略导向以“归化”为主流,以的语读者为中心,所以在翻译这类文章时,要注意功能的传递和读者的理解,本文就从功能翻译理论来探讨这类实用类翻译文章。并以中国国家语言资源监测与研究中心等权威机构,以及《中国日报》的语言点津和《上海日报》的博客增刊发布的语言流行语为语料,来对汉语流行语的英译进行探讨。
  本文探讨了汉语流行语的概念,不同分类及构成,并且在前人对汉语流行语翻译研究的基础上,对其可译性进行了探讨。在文章主体部分,探讨了中西方人思维和文化的差异,从功能翻译理论中的角度对翻译汉语流行语的相关因素进行了分析,进而提出了翻译的原则,并提出了相关的翻译策略——信息显化和补充策略,源语引用策略和目的语采用策略,及各策略相对应的具体翻译方法。本文旨在提高流行语翻译的质量,更好促进中外文化交流,并给其他研究者提供一个研究汉语流行语的新角度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号