声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Hypothesis
1.4 Research Methods
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Of Eco-Translatology
2.2 Of Chu Ci as a Literary Work and a Translation
2.3 Of Xu Yuanchong and David Hawkes as Translators
Chapter Three Theoretical Framework
3.1.1 An Overview of the Theory
3.1.2 Philosophical Basis of Eco-Translatology
3.2 Constituents of Eco-Translatology
3.2.1 Translational Eco-environment
3.2.2 Translator-centeredness
3.2.3 Post-event Penalty
3.2.4 The Relationship Between the Translator and Eco-environment
3.2.5 Evaluation Criterion
3.3 Application of Eco-Translatology to the Translation Studies
Chapter Four Detailed Comparative Analysis of the Two Selected Versions
4.1 Translator’s Adaptation
4.1.1 Adaptation to the Needs
4.1.2 Adaptation to the Competence
4.1.3 Adaptation to the Translational Eco-Environment
4.2 Translators’ Selection
4.2.1 Linguistic Dimension
4.2.2 Cultural Dimension
4.2.3 Communieative Dimension
4.3 Evaluation of the Two Versions
4.3.1 Multi-dimensional Transformation
4.3.2 Reader’s Feedbaek
4.3.3 Translator Quality of Xu Yuanchong and David Hawkes
Chapter Five Conclusion
5.1 Translator-centeredness
5.2 The Successful Experience
5.3 Improvement of the Theory
5.4 Limitations and Suggestions
Bibliography