首页> 中文学位 >《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告
【6h】

《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

一.绪论

(一)引言

(二)作者及作品概要

1.作者介绍

2.作品介绍

二.翻译过程

(一)译本选择

(二)翻译过程

(三)翻译修改

三.翻译理论概述

四.翻译策略与实践结合

(一)从目的性原则出发看词义的感性把握与理性把握

(二)从忠实性原则出发看惯用语的翻译

(三)从连贯性原则出发看拟声拟态词的翻译

结语

参考文献

附录

后记

声明

展开▼

摘要

本文是在《与死神三次擦肩而过教会我的事》的翻译基础上所撰写的翻译实践报告,包括作者及文本介绍,翻译任务操作流程,翻译理论介绍,翻译策略与实践结合四个部分。中日两国同用汉字,文化交流日益加深,文学作品作为文化交流的手段之一,有着其特定的读者群和文学特点。而在文学作品的翻译过程中,由于缺乏重要的理论指导,难免会出现不同程度的误译或翻译腔,导致翻译质量下降,造成读者的误解。本文以功能主义翻译目的论为主要理论依据,从“翻译预期目的决定翻译策略和方法”这一核心思想出发,遵循“目的”、“连贯”和“忠实”三原则之间的关系,通过分析和研究原文及译文,探索出目的论在指导文学作品翻译中的有效性和可行性,希望能为以后从事文学翻译的工作者提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号