ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Data Collection and Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Wushu Translation
2.2 Previous Studies on C-E Translated Wushu Terms
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Relevance Theory
3.1.1 Ostensive-Inferential Process in Communication
3.1.2 Context and Cognitive Environment
3.1.3 Optimal Relevance
3.2 Relevance TheoreticApproach to Translation
3.2.1 Translation as a Mutual Ostensive-Inferential Process
3.2.2 Translation as a Process Seeking for the Optimal Relevance
Chapter Four Problems of C-E Translated Wushu Terms in Cha Li’s Martial Fictions
4.1 Problems of C-E Translated Wushu Terms
4.1.1 Diversified Translated Versions of the Same Terms
4.1.2 Mistranslation of the Visualized Images
4.1.3 Overdependence on Literal Translation
4.2 Analysis of Three Problems in C-E Translated Wushu Terms
Chapter Five Countermeasures against Problenm in Wushu Term Translation
5.1 Unification of the Same Wushu Category with Formula
5.2 Treatment Methods of Different Visualized Image
5.2.1 Deletion of Images and Explanation of the Action
5.2.2 Preservation of Images and Explanation of the Action
5.3 Adoption of Comprehensive Translation Method
5.3.1 Literal Tramlation plus Annotation
5.3.2 Free Translation plus Annotation
Chapter Six Conclusion
6.1 Findings of the Study
6.2 Limitations of the Study
6.3 Suggestions for Further Resoareh
Bibliography
Acknowledge
声明