首页> 中文学位 >《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策
【6h】

《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策

代理获取

目录

Acknowledgments

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.Task Description

1.1 Introduction to the Translation Project

1.2 The Significance of the Translation Project

2.Process Description

2.1 Pre-task Preparation

2.2 The Translation Stage

2.3 Post-task Activities

3.Difficulties in Translating Four-Character Chinese Metaphors

3.1 Difficulty in Dealing with Chinese Metaphorical Images

3.2 Difficulty in Transferring the Connotative Meaning of Chinese Metaphors

4.Theoretical Guidance and Solutions to the Difficulties

4.1 The Main Concept of Functional Equivalence

4.2 Theory Guidance for Dealing with the Difficulties in Translating Four-Character Chinese Metaphors

4.3 Solutions to the First Difficulty

4.3.1 Maintaining Metaphorical Images by Means of Equivalent Literal Translation

4.3.2 Similar Metaphorical Image Substitution

4.4 Solutions to the Second Difficulty

4.4.1 Literal Translation with Annotation

4.4.2 Maintaining the Connotative Meaning of the Metaphor and Omitting the Image

5.Conclusion

Bibliography

Appendix

声明

展开▼

摘要

本翻译报告的材料选自《中国传媒产业发展报告》(2016)一书,内容涵盖了电视、电影、报纸、广播等领域。笔者节选了该书的一部分内容进行翻译实践,发现和总结了翻译过程中遇到的汉语四字隐喻的翻译难点。在运用实例分析总结该难点后,本报告提出了相应的解决方法。
  笔者发现在《中国传媒产业发展报告》中大量汉语隐喻词,尤其是四字汉语隐喻词是本次翻译实践的难点,其难点主要体现在两个方面:1)汉语隐喻意象的处理问题;2)汉语隐喻内涵意义的传递困难。
  本报告基于奈达的功能对等理论,探讨和解决了翻译实践中汉语四字隐喻的翻译难点。根据奈达的功能对等理论,本报告提出了以下翻译方法来解决上述难点:(1)以保留隐喻意象的对等直译和类似意象代替的方法解决第一个难点;(2)以直译喻体加释义和保留隐喻内涵意义、舍弃意象的方法解决第二个难点。
  实践证明,上述方法能有效的解决本项目中四字汉语隐喻的翻译困难。同时,作者也期望这些方法能为其他译者解决此类问题提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号