首页> 中文学位 >2017Adobe Max创意大会暨产品发布会模拟英汉同传报告:介词短语同传中认知超载的困难与应对策略
【6h】

2017Adobe Max创意大会暨产品发布会模拟英汉同传报告:介词短语同传中认知超载的困难与应对策略

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1. PROJECT INTRODUCTION

1.1 Interpreting Background

1.2 Features of the Source Text

1.3 Objeetives of the Interpreting Report

2. PROCESS OF INTERPRETATION

2.1 Pre-task Preparation

2.2 The Interpreting Process

2.3 Post-task Review and Feedback

3. DIFFICULTIES IN COGNITVE OVERLOADING IN PREPOSITIONAL PHRASES SI

3.1 The Function of Working Memory in Prepositional Phrases SI

3.2 Cognitive Overloading in Prepositional Phrases as Nexus Segmentations

3.2.1 Difficulties in Interpreting Prepositional Phrases as Attributes

3.2.2 Difficulties in Interpreting Prepositional Phrases as Adverbials

3.3 Cognitive Overloading in Prepositional Phrases SI by Syntactic Linearity

3.3.1 Difficulties in Logic Identification in Head Words with Multiple Prepositional Phrases

3.3.2 Difficulties in Logic Restructuring Between Prepositional Phrases and the Main Clauses

4. COPING TACTICS FOR COGNITVE OVERLOADING IN PREPOSITIONAL PHRASES SI

4.1 The Simplified Process of Information Processing in the Working Memory

4.2 Coping Tactics for Interpreting Prepositional Phrases as Nexus Segmentations

4.2.1 Verbalization for Prepositional Phrases as Attributes

4.2.2 Repetition for Prepositional Phrases as Adverbials

4.3 Coping Tactics for Interpreting Prepositional Phrases by Syntactic Linearity

4.3.1 Echoing for Head Words with Multiple Prepositional Phrases

4.3.2 Addition for Prepositional Phrases in Complex Logical Relation

5.CONCLUSION

Bibliography

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

本项目材料为科技类文本《2017Adobe Max创意大会暨产品发布会》,源自于Adobe公司官方网站。通过对此项目分析研究发现,演讲中发言人语速较快,广泛出现结构复杂、含有高密度信息的介词短语,造成译员在对其同传的过程中出现认知超载,其中包括:介词短语作为语结判断造成的认知超载,包括(1)介词短语作定语成分以及(2)介词短语做状语成分;介词短语在顺句驱动时出现认知超载,包括(3)中心词同多个介词短语连接的逻辑识别困难以及(4)介词短语同主句的逻辑重组困难。 工作记忆是同传工作的核心系统,在原语听辨、信息储存与处理、意义表征、语言转换、译语表达与监控等同传加工环节具有重要作用。根据工作记忆模型处理信息的基本程序,译员针对介词短语认知超载提出如下应对策略:(1)动词化,即将介词短语译为由动词引领的意义单位;(2)重复,即使用近义词,上下义词等概括词对介词短语的意群进行归纳;(3)照应,即在译语中使用形式词指代介词短语明晰内部逻辑;(4)增译,即增补原语中没有的内容与逻辑连词,灵活处理介词短语与主句的逻辑关系。 本研究表明,提高工作记忆处理信息时的协调效率是译员处理介词短语同传认知超载的重要步骤,使用上述策略能够减轻同传中的认知超载,保证译语的准确性与流畅性。此外,本报告针对快语速科技文本提出了应对策略,期望对于此类产品发布会、展示会及英文课程口译能够有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号