首页> 中文学位 >《厚积薄发》(节选)汉英笔译报告:隐喻英译难点和方法
【6h】

《厚积薄发》(节选)汉英笔译报告:隐喻英译难点和方法

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENT

1.PROJECT DESCRIPTION

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Features of the Translation Project

1.3 Objectives of the Translation Project

2.PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-Task Preparation

2.1.1 Collecting Background Information

2.1.2 Reading the Source Text and Relevant Materials

2.1.3 Selecting Translation Tools

2.1.4 Preparing a Term Base

2.1.5 Setting a Translation Schedule

2.2 The Translation Stage

2.2.1 The Translation Process

2.2.2 The Revising Process

2.3 Post-Task Activities

2.3.1 Collecting Readers’ Feedback

2.3.2 Project Reflections

3.DIFFICULTIES IN METAPHOR TRANSLATION

3.1.1 Verbal English Counterparts with Different Metaphorical Meanings

3.1.2 Verbal English Counterparts That Are No Vehicles

3.2 The Vacancy of Chinese Vehicles in English

4.GADAMER’S FUSION OF HORIZONS AND METAPHOR TRANSLATION METHODS

4.1 Gadamer’s Theory of Fusion of Horizons

4.1.1 Multi-Faceted Horizons

4.1.2 Integration of Horizons

4.1.3 Developing Horizons

4.2 Methods for Metaphor Translation

4.2.1 Translating Original Vehicles Literally with Annotations

4.2.2 Replacing Original Vehicles with Idiomatic English Vehicles

4.2.3 Replacing Original Vehicles with Explanations

4.2.4 Deleting Original Vehicles

5.CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

声明

展开▼

摘要

本报告基于模拟汉英笔译项目,以《厚积薄发》中三个故事为翻译文本,它们充分展现华为公司在过去三十年间的创新精神。文中科技类术语多、隐喻修辞运用频繁。该模拟项目旨在弘扬中国企业的文化和创新驱动发展的治国理念,并提高笔者的翻译理论应用和翻译实践能力。 由于中英文存在一定差异,故事中隐喻的翻译成为一大难点。隐喻的实质就是通过另一种事物来理解和经历某一类事物。翻译难点包含两大方面:1.中文喻体和与其字面对应的英语表达存在差别:(1)字面对应的英语表达作喻体,但喻义与中文喻体的喻义不同;(2)字面对应的英语表达不作喻体;2.中文喻体在英文中缺失。 为解决上述难点,本项目运用了伽达默尔的视域融合理论。该理论认为过去与现在、客体与主体、自我与他人能融合成一个无限的整体。各种视域是多层面的、相互融合的、不断发展的。综合考虑源语作者、目标读者和译文的视域、汉语隐喻文化特色的重要性、汉语上下文与隐喻的密切关联性等因素,笔者使用了下列四种翻译方法。1.直译原喻体加注释法,用于原喻体蕴含极其重要的中国特色文化的情况;2.用英文喻体代替原喻体法,用于原喻体不蕴含极其重要的中国特色文化且有表达相同喻义的英文喻体的情况;3.解释原喻体法,用于原喻体不蕴含极其重要的中国特色文化且无表达相同喻义的英文喻体的情况;4.删除原喻体法,用于原喻体不蕴含极其重要的中国特色文化,且喻义隐含在原文上下文中的情况。 上述翻译方法帮助笔者有效解决了隐喻的翻译难点,让目标读者更好地理解作者意图。笔者希望这些方法能为其他译者更好地翻译隐喻提供有益借鉴。

著录项

  • 作者

    毕怡;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 董明;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;印刷工业;
  • 关键词

    节选; 汉英; 笔译; 隐喻; 英译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号