首页> 中文学位 >《懒生亨利的懒生日记》翻译报告
【6h】

《懒生亨利的懒生日记》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter OneIntroduction

1.1 Project Background

1.2 Project Significance

1.3 Task Description

1.4IntroductiontoThe Reluctant Journal of Henry K. Larsen

1.5Report Structure

Chapter TwoLiterature Review

2.1Introduction to Nida’s Theory of Dynamic Equivalence

2.2PreviousStudies onTranslationofChildren’s Literature

ChapterThreeProject Process Description

3.1Pre-translation Preparations

3.1.1 Extraction and Grouping of Proper Nouns and Technical Terms

3.1.2 Textual Analysis

3.2Translationand Proofreading

Chapter FourTranslationof Difficulties inThe Reluctant Journal of Henry K. Larsen

4.1 Translationof Colloquial Language

4.1.1 Translation ofColloquialComments

4.1.2 Translation of Interjective Words

4.1.3 Translation of Other Colloquial Words

4.2Translation of Wrestling Terms and Proper Nouns

4.2.1 Features of Wrestling Words

4.2.2 Translation ofWrestlers’Nicknames

4.2.3 Translation of Wrestlers’Unique Skills

4.3Translation of Witty Language

4.3.1Translation of Transferred Epithets

4.3.2Translation of Homophonic Words

4.3.3Translation ofEuphemism

Chapter FiveConclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3Suggestions for Further Practice and Study

参考文献

Appendices

展开▼

摘要

本报告以尤金·奈达的动态对等为理论指导,剖析《懒生亨利的懒生日记》语言特征,着重讨论该书翻译过程中问题的处理及从中得到的启示。《懒生亨利的懒生日记》是一部儿童小说,出自加拿大女作家苏辛·尼尔森之手,获2012年加拿大总督文学奖。作品的语言特征包括口头语言、摔角词汇和诙谐语言的突出使用等。本报告以实现译文的动态对等效果为宗旨,细致分析这些特征语言的翻译处理,旨在为儿童文学研究和翻译尽一点绵薄之力。
  本报告共由五章组成,分别为引言、文献综述、项目过程描述、翻译难点分析和结论。第一章简要介绍项目背景、项目意义、《懒生亨利的懒生日记》概况以及该书的翻译分工情况。第二章简要介绍尤金·奈达的动态对等理论,并探讨前人对儿童文学翻译的研究。第三章介绍整个项目的流程,包括译前准备工作,如专有名词和术语的提取和分类、原文文本分析等,还包括对原文的翻译以及对译文初稿的修改。第四章是本报告的重点所在,分析在动态对等的基础上译者对《懒生亨利的懒生日记》的翻译难点进行反复推敲和思考,并最终给出较为妥帖译文的过程。本章进一步细分了这些难点特征,口头语言的翻译包括口头评述、评论,口头感叹性词汇和其他口头语言的翻译;摔角词汇的翻译包括这类词汇的特征分析、摔角手的绰号和必杀技的翻译;诙谐语言的翻译主要体现在修辞手法的翻译,如转移修饰、谐音词和委婉语的翻译。最后一章是本报告的结论,概述本报告的发现、不足以及对后续实践和研究的建议。在正文之后,本报告附上了翻译原文和译文,以供参考。
  通过上述分析讨论,译者认为奈达的动态对等理论可以很好地适用于儿童文学的翻译。译者还认为,在翻译儿童文学作品时应谨记力求对等地传达原作者的意图,且应明白目标读者对译文的期待和需求。此外,译者发现归化十分有助于呈现本土化的儿童文学翻译,且能极大提高译文的可读性。但是,限于时间精力和译者的双语功底,也限于译者无法读完苏辛·尼尔森的所有著作,本项目可能仍存在译者对部分原文理解不够透彻等缺陷。总之,能为儿童文学的翻译和研究尽绵薄之力,做一块其余学者进行研究的垫脚石,笔者已欣慰不已。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号