首页> 中文学位 >《洲际酒店集团2013年年度报告》(节选)的翻译报告
【6h】

《洲际酒店集团2013年年度报告》(节选)的翻译报告

代理获取

目录

致谢

Academic Achievements

Chapter One Introduction

1.1Background of the Project

1.2 Significance of the Project

Chapter Two Description of the Translation Project

2.1 Objective of the Translation Report

2.2 Structure of the Translation Report

Chapter Three Translation Process

3.1 Preparation before Translation

3.2 Process of Translation

Chapter Four Functional Equivalence Theory

4.1 Description of Functional Equivalence Theory

4.2 Application of FET in the Report

Chapter Five Case Analysis

5.1 Features of the Source Text

5.2 Analysis of Word Translation

5.3 Analysis of Sentence Translation

5.4 Analysis of Contextual Translation

Chapter Six Conclusion

6.1 Gains and Limitations

6.2 Enlightenments

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本翻译报告以洲际酒店集团2013年年度报告为原材料,节选其中的战略报告部分为翻译材料,在功能对等理论指导下探讨公司年度报告翻的特点和翻译策略。
  本项目节选主要包括集团财务状况,酒店的管理模式,酒店品牌的文案宣传等部分,包含了财务,广告学等领域的内容。翻译报告的构成主要包括引言、报告描述、翻译过程、理论介绍、案例分析和结论,译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,通过翻译洲际酒店集团年度报告的节选部分,初步探讨了了在该理论指导下的专业术语、专有名词、长难句和语篇翻译难点以及相应的翻译策略,并通过具体的案例分析,展示了功能对等理论在此次翻译过程中的具体运用。本翻译报告所采用的翻译策略主要有选词法、转换法、増译和减译,针对长难句,译者分析了被动句和长句的翻译方法。
  本翻译报告共分为六个部分。第一部分主要介绍翻译报告的背景和研究意义。第二部分为项目描述,包括对原文的简介以及对所选章节的特点分析。第三部分大致介绍了笔者的翻译过程。第四部分主要介绍所采用的翻译理论及功能对等理论的运用。第五部分为案例分析,笔者通过列举翻译文本中的具体例子分析功能对等理论在本翻译实践中的运用。第六部分为总结,归纳了年度报告翻译中需要注意的问题以及笔者通过此次翻译报告的心得体会。
  本文旨在通过翻译实践总结公司年度报告的翻译策略,探究世界经济一体化下企业的跨文化传播实践及效果,进而希望本报告对应用翻译界的教学与研究也能起到一定的促进作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号