声明
Acknowledgement
摘要
Abstract
Contents
List of Tables
List of Figures
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance and Purpose of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter Two An Overview of Subtitling and CSIs
2.1 Researches on Film Subtitling at Home and Abroad
2.1.1 The Definitions of Subtitling
2.1.2 The Previous Studies on Subtitling in the West
2.1.3 The Previous Studies on Subtitling in China
2.1.4 Summary
2.2 Studies on CSIs
2.2.1 Definitions on CSIs
2.2.2 Classification
2.2.3 Difficulties in CSIs’ Translation
2.2.4 Possible Translation Strategies for CSIs
2.2.5 Summary
Chapter Three The Theoretical Foundation for Translating CSIs
3.1 A Brief Introduction of Reception Theory
3.1.1 The Origin and Development of Reception Theory
3.1.2 Main Concepts
3.1.3 Subtitling—A Receiving Process
3.2 Domestication and Foreignization
3.2.1 Domestication
3.2.2 Foreignization
3.2.3 Disputes over Domestication and Foreignization
3.3 Choice of Translation Strategy from Reception Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Introduction of Founding of A Republic
4.2 The CSIs in Founding of A Republic
4.3 Strategies for Translating CSIs in Founding of A Republic
4.3.1 Strategies for Translating CSIs
4.3.2 The Analysis of Translating CSIs’ Strategies in the Film
4.4 Summary
Chapter Five The Design and Analysis of the Questionnaires
5.1 Questionnaires and Participants
5.2 Pilot Phase
5.3 Data Collection and Analysis
5.3.1 Analysis of Figure 5.1 and Figure 5.2
5.3.2 Statistics of the Translation of Some Representative CSIs in Founding of A Republic
5.3.3 Analysis of Figure 5.19 and Figure 5.20
5.4 Reasons for the Audiences’ Choices
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Implications of the Study
6.3 Limitations and Suggestions for the Future Research
Bibliography
Appendix
Appendix Ⅰ:Questionnaire for Foreign Audiences
Appendix Ⅱ:Questionnaire for Chinese Audiences
Papers Published during Postgraduate Study