首页> 中文学位 >接受理论看汉语文化专有项的字幕翻译——以《建国大业》为例
【6h】

接受理论看汉语文化专有项的字幕翻译——以《建国大业》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgement

摘要

Abstract

Contents

List of Tables

List of Figures

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Significance and Purpose of the Study

1.3 Research Questions

1.4 Research Methodology

1.5 Organization of the Thesis

Chapter Two An Overview of Subtitling and CSIs

2.1 Researches on Film Subtitling at Home and Abroad

2.1.1 The Definitions of Subtitling

2.1.2 The Previous Studies on Subtitling in the West

2.1.3 The Previous Studies on Subtitling in China

2.1.4 Summary

2.2 Studies on CSIs

2.2.1 Definitions on CSIs

2.2.2 Classification

2.2.3 Difficulties in CSIs’ Translation

2.2.4 Possible Translation Strategies for CSIs

2.2.5 Summary

Chapter Three The Theoretical Foundation for Translating CSIs

3.1 A Brief Introduction of Reception Theory

3.1.1 The Origin and Development of Reception Theory

3.1.2 Main Concepts

3.1.3 Subtitling—A Receiving Process

3.2 Domestication and Foreignization

3.2.1 Domestication

3.2.2 Foreignization

3.2.3 Disputes over Domestication and Foreignization

3.3 Choice of Translation Strategy from Reception Theory

Chapter Four Case Study

4.1 Introduction of Founding of A Republic

4.2 The CSIs in Founding of A Republic

4.3 Strategies for Translating CSIs in Founding of A Republic

4.3.1 Strategies for Translating CSIs

4.3.2 The Analysis of Translating CSIs’ Strategies in the Film

4.4 Summary

Chapter Five The Design and Analysis of the Questionnaires

5.1 Questionnaires and Participants

5.2 Pilot Phase

5.3 Data Collection and Analysis

5.3.1 Analysis of Figure 5.1 and Figure 5.2

5.3.2 Statistics of the Translation of Some Representative CSIs in Founding of A Republic

5.3.3 Analysis of Figure 5.19 and Figure 5.20

5.4 Reasons for the Audiences’ Choices

5.5 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Summary of the Study

6.2 Implications of the Study

6.3 Limitations and Suggestions for the Future Research

Bibliography

Appendix

Appendix Ⅰ:Questionnaire for Foreign Audiences

Appendix Ⅱ:Questionnaire for Chinese Audiences

Papers Published during Postgraduate Study

展开▼

摘要

从美学上和文化上不为普通读者所理解或接受的文化专有项已得到世界各地越来越多人的关注。而中国悠久的历史和灿烂的文化赋予汉语丰富的文化专有项,这些在中国电影中随处可见。
   通过回顾先前关于电影字幕的研究,作者发现大多数研究属于说明性的研究,因此本文从接受理论的角度对汉语文化专有项的电影字幕翻译进行数据分析。除此之外,本文作者将会采取基于本电影字幕进行实例分析和问卷调查来了解观众喜爱的翻译策略。因此,定性和定量研究在本论文中都将涉及到。定量研究是通过将每种策略的使用频率和这些策略的分布制成表格,并对问卷数据进行统计;而定性研究则是分析各类文化专有项翻译的例子,将他们归类到对应的翻译策略中去,以及对问卷结果进行可能原因分析等。
   通过系统的研究,作者对原先设定的研究问题一一做了回答。首先,她将每种策略的使用频率制成表格,并发现使用“解释”策略的使用频率最高,而“删除”策略的使用频率最低。这对研究问题一做了回应。第二,通过收集和分析本文作者设计的问卷,她发现外国观众和中国观众对翻译策略的喜好非常不同。外国观众较喜欢异化的翻译策略,而中国观众倾向于归化的翻译策略。这是研究问题二要找的答案。第三,通过归纳问卷中调查对象给的原因,作者从接受理论角度出发对其进行分析并给出了一些字幕翻译者可采取的解决方案来译出观众倾向的字幕。
   总之,汉语文化专有项的研究将会提高中国文化在世界的地位,并而宣传中国文化。而对字幕翻译的研究将会通过逐渐提高电影的质量并促进中国电影事业的发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号