首页> 中文学位 >实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告——以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
【6h】

实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告——以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 模拟口译的背景介绍

1.2 模拟口译的目的及意义

第二章 口译实践任务介绍

2.1 模拟场景介绍

2.2 译前准备

第三章 相关理论研究与方法

3.1 实习译员和专业译员认知心理因素的差异

3.2 相关理论介绍

第四章 模拟口译任务分析

4.1 实习译员和专业译员涉及相关背景专业知识的翻译策略使用异同

4.2 实习译员和专业译员关于中国文化特色语言的翻译策略的异同

4.3 专业译员和实习译员对于数字的翻译策略

第五章 结论

5.1 实践结论

5.2 对实习译员的启示

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

记者招待会是指政要名人面对媒体记者们召开的大型会议。作为我国与外界沟通的重要平台,每年的大型记者招待会上中国国家领导人会就世界各大媒体关心的时政要闻,外交政策等有关问题做出回应。其权威性,时效性强,稍有差错就会对一国的政治,经济利益和国际声誉带来不可估量的影响,造成难以挽回的损失。记者招待会上的交替口译要求译员即时对听到的信息进行转码处理,期间译员无从查阅资料,表达必须准确无误,对译员的反应力,语言水平,口译技巧和心理素质都有着很高的要求。近年来,越来越多的学者开始关注记者招待会这一特殊的口译形式,通过研究优秀译员的现场表现情况来分析译员在现场口译场合使用的口译策略,验证这些策略的适用性,以期望提高现场交替口译的质量。然而,仅仅分析优秀职业译员的翻译特点对实习译员或口译教学方面的启发仍稍显不足,实习译员在口译训练过程中经常存在各种常见的问题。
  本文通过笔者的亲身实践,以《2014年李克强总理答中外记者问》为例,对比实习译员和专业译员的口译表现,探究两者在使用口译策略上的差异,并提出进一步的改进策略。实习译员不仅在注意力、记忆力、毅力、自信心、严谨度、逻辑能力能认知心理因素上与职业译员存在显著的差距,在口译使用策略上和专业译员也有所不同。在今后的口译教学及口译实践过程中应注意加强对译员的认知心理、专业领域知识的习得及译员的严谨度和抗压能力的训练。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号