声明
Abstract
摘要
Acknowledgments
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance and Purpose
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition of Fansubbing Translation
2.2 Definition of Creative Treason
2.3 Studies of Fansubbing Translation and Creative Treason
2.3.1 Current Studies of Fansubbing Translation Aboard
2.3.2 Current Studies of Fansnbbing Translation in China
2.3.3 Current Studies of Creative Treason Abroad
2.3.4 Current Studies of Creative Treason in China
2.4 Summary
Chapter 3 The Analysis of Fansubbing Translation
3.1 The Purposes of Fansubbing Translation
3.2 The Features of Fansubbing Translation
3.2.1 The Features of Fansubber
3.2.2 The Features of Fansubbing Translation Operation Pattern
3.2.3 The Features of Fansubbing Language
3.3 The Difficulties in Fansubbing Translation
3.3.1 Technical Difficulties
3.3.2 Linguistic Difficulties
3.3.3 Cultural Difficulties
Chapter 4 The Analysis of Creative Treason
4.1.1 The Creative Treason of Translator
4.1.2 The Creative Treason of Audiences
4.1.3 The Creative Treason of Recipient Environment
4.2 Translation Methods and Limitations of Creative Treason
4.2.1 Translation Methods of Creative Treason
4.2.2 Limitations of Creative Treason in Fansubbing Translation
Chapter 5 Case Study
5.1.1 Addition
5.1.2 Omission
5.1.3 Mistranslation
5.1.4 Individualized Translation
5.2 Suggestions of Fansubbing Translation of Bojack Horseman
Chapter 6 Conclusion
References